(на второе = на следующее утро Крэддок понял; to become aware – понимать, осознавать; aware – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий) that sail had been reduced in the vessel (что паруса на судне убавили; to reduce – сокращать, уменьшать), and that she was tacking slowly (и оно медленно ложится на другой галс), with a light breeze on her beam (а с траверза дует легкий бриз; beam – балка, брус; траверз /направление, перпендикулярное курсу судна/). The varying slope of the sail-room and the sounds from the deck (изменяющийся крен, /ощутимый/ в парусной каюте и звуки, /доносящиеся/ с палубы) told his practised senses exactly what she was doing (в точности рассказывали ему: «его опытному рассудку», какие действия выполняет судно; sense – чувство, ощущение; рассудок, сознание). The short reaches showed him that she was manoeuvring near shore (короткие галсы свидетельствовали о том, что оно маневрирует недалеко от берега; reach – протягивание /руки/; галс /мор./), and making for some definite point (направляясь к какому-то определенному месту; to make for – направляться к). If so, she must have reached Jamaica (если так, то оно, должно быть, достигло Ямайки). But what could she be doing there (но что оно может там делать = зачем оно там)?
On the second morning Craddock became aware that sail had been reduced in the vessel, and that she was tacking slowly, with a light breeze on her beam. The varying slope of the sail-room and the sounds from the deck told his practised senses exactly what she was doing. The short reaches showed him that she was manoeuvring near shore, and making for some definite point. If so, she must have reached Jamaica. But what could she be doing there?
And then suddenly there was a burst of hearty cheering from the deck
(и тут вдруг с палубы донесся взрыв приветственных возгласов; hearty – сердечный; дружеский; cheering – одобрительное, приветственное восклицание), and then the crash of a gun above his head (а за ними – грохот пушки у него над головой), and then the answering booming of guns from far over the water (и тут же над водой – ответный рокот орудий /откуда-то/ издалека). Craddock sat up and strained his ears (Крэддок сел прямо и обратился в слух: «и напряг слух»; ear – ухо; способность слышать, слух). Was the ship in action (/неужели/ корабль вел бой; action – действие, поступок; боевые действия)? Only the one gun had been fired (стреляло только одно орудие), and though many had answered there were none of the crashing (и хотя многие ему отвечали, не было /слышно/ никакого треска) which told of a shot coming home (что свидетельствовало бы о попадании выстрела в цель; to come home – попадать в цель).