Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории полностью

Finally, a crashing blow as from a pistol-butt fell upon the door (наконец сильный удар – будто рукоятью пистолета – обрушился на дверь; butt – толстый конец инструмента, оружия; to fall /up/on – обрушиваться), and an instant afterwards Sweetlocks himself, a tall, dark man (и мгновение спустя сам Суитлокс, высокий, темно/волосый/ человек), with a deep red birth-mark blazing upon his cheek (с темно-красным родимым пятном, пламенеющим на щеке), strode into the cabin (шагнул в каюту; to stride). His swaggering air sank somewhat (самоуверенности у него отчасти поубавилось; to swagger – важничать, держаться самодовольно; air – воздух, атмосфера; внешний вид, выражение лица; to sink – тонуть, погружаться; оседать; ослабевать, угасать) as he looked into those pale and filmy eyes (когда он взглянул в эти бледные замутненные глаза).

“Captain Sharkey,” said he, “I come as spokesman of the crew (капитан Шарки, – сказал он, – я пришел как представитель команды).”

“So I have heard, Sweetlocks,” said the captain, softly (мне об этом известно: «так я слышал», Суитлокс, – мягко сказал капитан). “I may live to rip you the length of your vest for this night’s work (я могу выжить, чтобы распороть тебя по длине твоего камзола за эти твои ночные художества; to rip – рвать, разрезать; work – работа, труд; действие, поступок).”


 Finally, a crashing blow as from a pistol-butt fell upon the door, and an instant afterwards Sweetlocks himself, a tall, dark man, with a deep red birth-mark blazing upon his cheek, strode into the cabin. His swaggering air sank somewhat as he looked into those pale and filmy eyes.

“Captain Sharkey,” said he, “I come as spokesman of the crew.”

“So I have heard, Sweetlocks,” said the captain, softly. “I may live to rip you the length of your vest for this night’s work.”

“That is as it may be, Captain Sharkey,” the master answered (все может быть, капитан Шарки, – отвечал шкипер), “but if you will look up you will see (но если ты посмотришь наверх, то увидишь) that I have those at my back who will not see me mishandled (что за мной: «за моей спиной» стоят те, кто не даст меня в обиду; to mishandle – плохо обращаться).”

“Cursed if we do!” growled a deep voice from above (будь мы прокляты, если дадим! – прорычал сверху чей-то низкий голос; deep – глубокий; низкий /о звуке/), and glancing upwards the officers in the cabin were aware of a line of fierce, bearded, sun-blackened faces (и взглянув вверх, офицеры в каюте увидали множество свирепых, бородатых, потемневших от солнца лиц; to be aware – знать, сознавать; line – линия; очередь) looking down at them through the open skylight (которые смотрели на них сквозь открытый люк).

“Well, what would you have?” asked Sharkey (ладно, чего ты хочешь: «что у тебя есть»? – спросил Шарки). “Put it in words, man, and let us have an end of it (изложи на словах, парень, и давайте покончим с этим; to have an end – положить конец).”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука