Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории полностью

It was clear that she had come from afar (было очевидно, что шел он издалека) and knew nothing of the ways of the Caribbean Sea (и /на нем/ ничего не знали о порядках в Карибском море; way – путь; ways – уклад, обычай), for she made no effort to avoid the low, dark craft (поскольку он не делал никаких попыток избежать /встречи/ с небольшим: «низким» черным судном) which lay so close upon her bow (которое находилось совсем близко от его носа; to lie), but blundered on as if her mere size would avail her (а продолжал двигаться прежним курсом, как будто сами его /немалые/ размеры гарантировали ему безопасность; to blunder – двигаться вслепую; mere – простой, не более чем; to avail – быть полезным, помогать).


 “A craft!” he yelled. “A great craft, and close aboard us!”

In a flash the quarrel was forgotten, and the pirates were rushing to quarters. Sure enough, surging slowly down before the gentle trade-wind, a great full-rigged ship, with all sail set, was close beside them.

It was clear that she had come from afar and knew nothing of the ways of the Caribbean Sea, for she made no effort to avoid the low, dark craft which lay so close upon her bow, but blundered on as if her mere size would avail her.

So daring was she, that for an instant the Rovers (корабль этот шел настолько бесстрашно, что на мгновение пиратам), as they flew to loose the tackles of their guns (уже бросившимся ослаблять тали своих пушек; to fly – летать; нестись, мчаться), and hoisted their battle-lanterns (и поднимать боевые фонари), believed that a man-of-war had caught them napping (показалось, что какой-то военный корабль застал их врасплох: «застал их дремлющими»; to believe – верить; думать, полагать).

But at the sight of her bulging, portless sides and merchant rig (но при виде выпуклых бортов без орудийных люков и оснастки торгового судна) a shout of exultation broke from amongst them (крик ликования раздался среди них; to break – ломать, разбивать; раздаться /о сильном звуке/), and in an instant they had swung round their fore-yard (и через мгновение, повернув фока рей; to swing), and darting alongside they had grappled with her (и метнувшись к борту, они сцепились с /кораблем/ абордажными крючьями; to grapple – зацепить, захватить /крюком/; взять на абордаж) and flung a spray of shrieking, cursing ruffians upon her deck (и с воплями и бранью на его палубу хлынул поток головорезов: «и метнули поток…»; to fling – бросать, кидать; spray – водяная пыль, мелкие брызги).


 So daring was she, that for an instant the Rovers, as they flew to loose the tackles of their guns, and hoisted their battle-lanterns, believed that a man-of-war had caught them napping.

But at the sight of her bulging, portless sides and merchant rig a shout of exultation broke from amongst them, and in an instant they had swung round their fore-yard, and darting alongside they had grappled with her and flung a spray of shrieking, cursing ruffians upon her deck.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука