Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

“Fool (дурак/болван)!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls (и при чем здесь жемчужины)? – and how can he say ‘wear these for me’ when there’s only one (и как он может говорить «носи их для меня», когда чулок один)? He hasn’t got the brain to invent a proper verse (у него ума не хватает придумать подходящие стихи; brain – головной мозг; ум, разум; интеллект; proper – присущий; правильный, должный).”

He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire (он скрутил кусочек бумаги в шарик и швырнул его в огонь; to screw – привинчивать; выжимать; sup – маленький глоток).

“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year (наверное, он думает, что чулок составит пару с тем, от прошлого года),” she said.

“Why, did he send one then (а что, он и тогда прислал)?”

“Yes (да). I thought you’d be wild if you knew (я думала, ты взбесишься, если узнаешь; wild – дикий; бурный, необузданный; обуреваемый страстями).”

 “I suspect it’s Sam Adams,” she said, with a little virtuous indignation.

Whiston was silent for a moment.

“Fool!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls? – and how can he say ’wear these for me’ when there’s only one? He hasn’t got the brain to invent a proper verse.”

He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire.

“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year,” she said.

“Why, did he send one then?”

“Yes. I thought you’d be wild if you knew.”

His jaw set rather sullenly (его челюсть застыла угрюмо = его рот скривился в угрюмом выражении; sullen – угрюмый; замкнутый; сердитый; мрачный).

Перейти на страницу:

Похожие книги