“Fool (дурак/болван)!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls (и при чем здесь жемчужины)? – and how can he say ‘wear these for me’ when there’s only one (и как он может говорить «носи их для меня», когда чулок один)? He hasn’t got the brain to invent a proper verse (у него ума не хватает придумать подходящие стихи;
He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire (он скрутил кусочек бумаги в шарик и швырнул его в огонь;
“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year (наверное, он думает, что чулок составит пару с тем, от прошлого года),” she said.
“Why, did he send one then (а что, он и тогда прислал)?”
“Yes (да). I thought you’d be wild if you knew (я думала, ты взбесишься, если узнаешь;
Whiston was silent for a moment.
“Fool!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls? – and how can he say ’wear these for me’ when there’s only one? He hasn’t got the brain to invent a proper verse.”
He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire.
“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year,” she said.
“Why, did he send one then?”
“Yes. I thought you’d be wild if you knew.”
His jaw set rather sullenly (его челюсть застыла угрюмо = его рот скривился в угрюмом выражении;