Presently he rose, and went to wash himself (вскоре он встал и пошел умываться), rolling back his sleeves and pulling open his shirt at the breast (закатав рукава и рывком расстегнув рубашку на груди; to pull – тянуть, тащить; дергать). It was as if his fine, clear-cut temples and steady eyes were degraded by the lower, rather brutal part of his face (казалось, будто его прекрасные, аккуратно подстриженные виски и спокойные глаза плохо сочетались с нижней, весьма грубой частью его лица; clear-cut – ясно очерченный; четкий, ясный; to cut – резать; стричь, подстригать; to degrade – ухудшать/ся/; портить; /геол./ размывать). But she loved it (но лицо ей нравилось). As she whisked about, clearing the table (пока она сновала взад-вперед, убирая со стола; to whisk – смахивать /пыль/; быстро удаляться; юркнуть; to clear – очищать/ся/; убирать, устранять препятствия), she loved the way in which he stood washing himself (она любовалась тем, как он стоял и умывался). He was such a man (он был таким мужчиной = настоящим мужчиной). She liked to see his neck glistening with water as he swilled it (ей нравилось смотреть, как его шея блестит от воды, когда он облил ее водой; to swill – полоскать, обливать водой). It amused her and pleased her and thrilled her (это забавляло ее, радовало, приводило в трепет; to amuse – забавлять, развлекать; /приятно/ удивляться). He was so sure, so permanent, he had her so utterly in his power (он был так уверен /в себе/, так надежен, он держал ее полностью в своей власти; sure – уверенный; верный, надежный; permanent – постоянный, неизменный; utterly – весьма, крайне, совершенно). It gave her a delightful, mischievous sense of liberty (это давало ей сладостное, озорное ощущение свободы). Within his grasp, she could dart about excitingly (находясь рядом с ним, она порхала взволнованно; within – в, внутри; в пределах; grasp – крепкое сжатие; хватка; власть, контроль; within one`s grasp – близко; так, что можно достать рукой; to dart – бросать, метать; рваться, кинуться, помчаться; to excite – возбуждать, волновать).
His jaw set rather sullenly.
Presently he rose, and went to wash himself, rolling back his sleeves and pulling open his shirt at the breast. It was as if his fine, clear-cut temples and steady eyes were degraded by the lower, rather brutal part of his face. But she loved it. As she whisked about, clearing the table, she loved the way in which he stood washing himself. He was such a man. She liked to see his neck glistening with water as he swilled it. It amused her and pleased her and thrilled her. He was so sure, so permanent, he had her so utterly in his power. It gave her a delightful, mischievous sense of liberty. Within his grasp, she could dart about excitingly.