“It’s one o’ two things, Bill; one o’ two things
(это одно из двух, Билл; одно из двух). Either Mr. Pocket’s spilled himself all out an’ down the hill (либо мистер Карман рассыпал себя по всему склону), or else Mr. Pocket’s that damned rich you maybe won’t be able to carry him all away with you (или мистер Карман так чертовски богат, /что/ ты, возможно, не сможешь унести его всего с собой;“It’s one o’ two things, Bill; one o’ two things. Either Mr. Pocket’s spilled himself all out an’ down the hill, or else Mr. Pocket’s that damned rich you maybe won’t be able to carry him all away with you. And that ’d be hell, wouldn’t it, now?” He chuckled at contemplation of so pleasant a dilemma.
Nightfall found him by the edge of the stream
(сумерки застали его у берега ручья), his eyes wrestling with the gathering darkness over the washing of a five-dollar pan (/при этом/ его глаза боролись со сгущающейся темнотой над промывкой пятидолларового лотка).“Wisht I had an electric light to go on working
(жаль, у меня нет электрического фонарика, чтобы продолжать работать),” he said.He found sleep difficult that night
(у него плохо получалось заснуть той ночью: «он нашел сон трудным той ночью»). Many times he composed himself and closed his eyes for slumber to overtake him (много раз он успокаивал себя и закрывал глаза, чтобы дремота овладела им;“Wisht I had an electric light to go on working,” he said.
He found sleep difficult that night. Many times he composed himself and closed his eyes for slumber to overtake him; but his blood pounded with too strong desire, and as many times his eyes opened and he murmured wearily, “Wisht it was sun-up.”
Sleep came to him in the end
(сон пришел к нему наконец), but his eyes were open with the first paling of the stars (но его глаза открылись с первыми побледневшими звездами: «с первым побледнением звезд»;