He pointed to garments; – they were muddy and clotted with gore. I spoke not, and he took me gently by the hand: it was indented with the impress of human nails. He directed my attention to some object against the wall. I looked at it for some minutes: it was a spade. With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that lay upon it.
But I could not force it open
(но я не мог открыть ее силой: «принудить ее открытой»); and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces (и в моем дрожании = из-за того что я дрожал она выскользнула из моих рук и тяжко упала и разлетелась на куски; to burst – взорваться, разорваться, треснуть); and from it, with a rattling sound, there rolled out some instruments of dental surgery (и из нее, с грохочущим звуком, выкатились наружу какие-то инструменты /для/ зубоврачебного кабинета; to rattle – трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т. п./; дребезжать), intermingled with thirty-two small, white and ivory-looking substances (перемешанные с тридцатью двумя маленькими, белыми и похожими на слоновую кость кусочками; substance – субстанция, материя; суть, содержание; плотность) that were scattered to and fro about the floor (которые рассыпались: «были рассыпаны» туда и сюда по полу).
But I could not force it open; and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces; and from it, with a rattling sound, there rolled out some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, white and ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor.
The Fall of the House of Usher
(Падение дома Ашеров)
Son coeur est un luth suspendu
(его сердце – подвешенная лютня);Sitot qu’on le touche il resonne
(как его тронут, оно отзывается /фр./).De Beranger (Беранже).During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year
(в течение целого унылого, темного и беззвучного дня осенней порой года), when the clouds hung oppressively low in the heavens (когда тучи висели угнетающе низко в небесах), I had been passing alone, on horseback (я проезжал один, верхом: «на лошадиной спине»; horse – лошадь; back – спина; задняя часть чего-либо), through a singularly dreary tract of country (по исключительно безотрадной деревенской дороге; country – страна, край, «загород», деревня); and at length found myself, as the shades of the evening drew on (и наконец оказался: «нашел себя», когда тени вечера приблизились = пала вечерняя тень; to draw on – наступать, близиться от to draw – тянуть), within view of the melancholy House of Usher (в виду меланхоличного = унылого Дома Ашеров).