Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

There came a light tap at the library door (вот раздался легкий стук в дверь библиотеки) – and, pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe (и, бледный, словно жилец могилы, лакей вошел на цыпочках). His looks were wild with terror (его вид был диким от ужаса), and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low (и он заговорил со мной голосом дрожащим, хриплым и очень тихим). What said he (что же сказал он)? – some broken sentences I heard (несколько оборванных фраз я услышал; to break – ломать, рвать).


There came a light tap at the library door – and, pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe. His looks were wild with terror, and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low. What said he? – some broken sentences I heard.

He told of a wild cry disturbing the silence of the night (он рассказал о диком крике, нарушавшем тишину ночи) – of the gathering together of the household (о собрании домочадцев; household – семейство, семья; домочадцы, домашние) – of a search in the direction of the sound (о поисках в направлении звука); and then his tones grew thrillingly distinct (и затем его звуки = звук его голоса стал пугающе ясным; to grow – расти; становиться) as he whispered me of a violated grave (в то время как он шептал мне о разоренной могиле) – of a disfigured body enshrouded, yet still breathing (об обезображенном трупе, закутанном в саван, но все еще дышащем) – still palpitating – still alive (все еще бьющемся = с бьющимся сердцем – все еще живом)!


He told of a wild cry disturbing the silence of the night – of the gathering together of the household – of a search in the direction of the sound; and then his tones grew thrillingly distinct as he whispered me of a violated grave – of a disfigured body enshrouded, yet still breathing – still palpitating – still alive!

He pointed to garments (он указал на одежду); – they were muddy and clotted with gore (она была грязная и измазанная запекшейся кровью; to clot – сгущаться; запекаться; свертываться /о крови/). I spoke not, and he took me gently by the hand (я не говорил, и он взял меня мягко за руку): it was indented with the impress of human nails (она была надрезана отпечатками человеческих ногтей; to indent – зазубривать, насекать, изрезывать, надрезать). He directed my attention to some object against the wall (он направил мое внимание к какому-то предмету, /прислоненному/ к стене). I looked at it for some minutes: it was a spade (я смотрел на него несколько минут: это была лопата). With a shriek I bounded to the table (с криком я бросился к столу), and grasped the box that lay upon it (и схватил шкатулку, которая лежала на нем).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука