The antique volume which I had taken up was the “Mad Trist” of Sir Launcelot Canning
(древний том, который я подобрал, был «Mad Trist» сэра Ланселота Кэннинга;It was, however, the only book immediately at hand
(он был, однако, единственной книгой непосредственно под рукой); and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (и я поддался туманной надежде, что возбуждение, которое теперь волновало ипохондрика, могло бы найти облегчение) (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) (ибо история умственного нездоровья полна подобных аномалий) even in the extremeness of the folly which I should read (даже в крайности той ерунды, которую бы я читал). Could I have judged, indeed, by the wild over-strained air of vivacity with which he hearkened, or apparently hearkened, to the words of the tale (если бы я мог судить, действительно, по буйному, перенапряженному виду оживленности, с которым он слушал, или по-видимому, слушал, слова истории), I might well have congratulated myself upon the success of my design (я мог бы поздравить себя с успехом моего замысла).