Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров полностью

“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence (и вы не видели этого? – сказал он резко, после того как пристально осматривался несколько секунд в молчании; to stare – пристально смотреть; to stare about – смотреть вокруг = оглядываться) – “you have not then seen it? – but, stay! you shall (вы, значит, этого не видели? Но постойте! Вы увидите).” Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements (говоря так и тщательно загородив свой фонарь, он поспешил к одной из оконных створок), and threw it freely open to the storm (и распахнул его широко в бурю; to throw open – распахнуть: «кинуть открытым»; freely – свободно).


“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence – “you have not then seen it? – but, stay! you shall.” Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm.

The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet (стремительная ярость ворвавшегося шквала почти подняла = сбила нас с ног). It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night (это была, действительно, бурная, но сурово прекрасная ночь), and one wildly singular in its terror and its beauty (ночь, дико = абсолютно исключительная в своем ужасе и своей красоте). A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity (ураган, очевидно, набрал силу в нашей окрестности); for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind (ибо были частые и неистовые изменения в направлении ветра); and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) (и превосходящая = сильная плотность туч, которые висели так низко, словно чтобы надавить на башенки дома) did not prevent our perceiving the life-like velocity (не мешала нашему восприятию словно бы живой скорости; life-like – «жизнеподобный» = правдоподобный, словно живой) with which they flew careering from all points against each other (с которой они летели, мчась = быстро со всех направлений друг против друга; point – точка), without passing away into the distance (без того чтобы улетать вдаль; to pass – проходить; away – прочь).



The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet. It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty. A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind; and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки