Читаем Английский с @fuckingenglish полностью

Ёб… иерихонская труба, та труба, которая музыкальный инструмент. Писаться может как раздельно, так и слитно. Кто слышал трубу, тот понимает, что соло она звучит так себе и сильно напрягает слух. Как и те идиоты, которые говорят на повышенных тонах, ругаются как можно громче и бесят всех вокруг: всякое подъездное бичьё, алкаши под окнами и дед с батей, пьющие уже пятую стопку за Россию и её военно-технический потенциал. В США fucktrumpet называют сторонников Дональда Трампа, поскольку он их себе набрал среди соответствующего контингента, а именно из американских аналогов наших ватников.


– I feel the same, I hate fucktrumpets, too.

– Я тебя понимаю, ненавижу этих уродов.


Never have I ever

Игра на выпивание, более известная как «Я никогда не». Собираются люди с алкоголем в круг и по очереди делают разного рода утверждения, вроде «Я никогда не палился на списывании», кто это делал – пьёт, а потом рассказывает, как же так случилось, тем более отвертеться от рассказа не получится, любопытные собутыльники заставят. Конечно же, вопросы самые разные, и это замечательный способ вытащить не один скелет из шкафов ваших друзей и товарищей. Тем более в такой игре всегда найдется тот, кто даст утверждение касательно личной жизни, сексуальной ориентации, проблем с законом и т. д. Весело, в общем, только пожалейте печень.


First-year fridget

В Ирландии этакий «нетронутый, невинный цветочек», а точнее 12-13-летний подросток, который ещё ни с кем не встречался и не целовался. Чудный возраст, когда над тобой могут подшучивать друзья, уже успевшие познать прелести взрослой жизни. Чтобы избежать подколов, ребята стараются найти себе девушку еще до начала первого года в средней школе. Отсюда, собственно, и first year в названии. А если склеил тёлочку – отлично, теперь можно похвастаться перед друзьями, какой ты брутальный самец в свои 13.


– If I were you, I’d like to rest a first-year fridget.

– На твоем месте я бы умер нецелованным.


Not here to fuck spiders

Австралийский сленг со значением «я здесь по делу, а не чтобы жопу просиживать» или «не надо страдать херней», а также «конечно, а что ж ещё!» в ответ на очевидный вопрос. С таким настроем можно не только горы сворачивать, но и шеи противникам, поэтому фраза часто звучит как в рабочей среде, так и на спортивных площадках. От неё и жопа у подчиненного загорится, если посмел бездельничать, и энтузиазма у делового партнёра прибавится, ведь сразу понятно – вы человек целеустремлённый и не любите тратить время впустую. Поэтому, какие, на фиг, пауки? За работу, Вася.


Go ham

«Идти ветчиной» переведет буквально человек, начинающий изучать английский и недоуменно почешет затылок. Что за дичь? При чем здесь бедные хрюшки? На самом деле «ham» – это акроним «hard as a motherfucker», и само выражение значит стараться изо всех сил, вкалывать что есть мочи, в некоторых случаях проявить агрессию и жёстко осадить обидчика. Самое забавное, что выражение звучит настолько безобидно, что его используют в присутствии детей без зазрения совести.


– He’s going ham! Isn’t it against the rules?

– Он ваще озверел! Это не против правил?


Edgelord

Хайпожор и подстрекатель, который нарочно поднимает на интернет-форумах спорные, противоречивые темы. Чаще всего это подросток, который старается привлечь к себе внимание, публикуя крайне циничные, обидные, пропитанные ненавистью комментарии. Например, что люди – чума и все должны сдохнуть. Такие люди обычно сами не верят в то, о чём говорят, и быстренько уходят в закат, когда диалог переходит на серьезный уровень.


– This kid is definitely an edgelord!

– Этот пацан ещё тот провокатор!


Hot take

Провокационное, субъективное мнение, высказанное на хайповый скандал, событие или неоднозначную тему. Имеет прямое отношение к публичным личностям или громким событиям, когда люди не стесняются в выражениях, вываливают свое ИМХО на всеобщее обозрение, тем самым создавая шумиху. Как, например, обсуждения эпической битвы за Винтерфелл в последнем сезоне «Игры престолов», где фанаты жаловались, что слишком темно, что никто из основных персонажей предсказуемо не умер и так далее.


– Trump is a constant source for hot takes.

– На цитатах Трампа не хайповал только ленивый.


To get steamboats

Дословно «дойти до состояния парохода», а именно сильно опьянеть, нажраться, наклюкаться, но не до состояния белочки. Примерно в такой степени опьянения море по колено, горы по плечо и вы готовы признаться, что с девятого класса сохнете по Ленке. Потом вы танцуете с этой самой Ленкой на барной стойке, однако наутро голова будет ещё более ватная и неспособная соображать, чем эта же Ленка, которая напилась вместе с вами. Хотя после такого кутежа вряд ли кто-то из вас будет помнить о подобном признании. Нам не удалось найти достоверной инфы о происхождении этого выражения, поэтому склоняемся к мнению, что пароходом пьющего делают именно пары2 этанола.


– Every Friday I get steamboats!

– Каждую пятницу я в говно!


Fluke

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука