Удачное совпадение, счастливый случай. Отлично подходит для описания ситуации, когда фортуна нежданно-негаданно решила повернуться к вам лицом. Откуда это слово взялось – не понятно ни нам, ни умным дядям и тётям, работающим со словарями, но они предполагают, что оно как-то связано с удачным ударом в бильярде. В целом слово описывает не самую большую удачу и скорее в неодобрительном ключе: вроде повезло, но это всё-таки случайность или стечение обстоятельств, и вряд ли это повторится. Например, попал ты в яблочко при игре в дартс и начал этим кичиться, но маловероятно, что у тебя получится это сделать во второй раз.
– It’s fluke that we’ve won with this goalkeeper.
– Повезло, что мы выиграли с таким вратарем.
Dog’s breakfast
Британский сленг со значением бедлам, полный беспорядок, чушь собачья. Хотя из этимологов никто не удосужился выяснить происхождение этой фразы, вероятней всего, она связана с особенностью собак есть что попало, будь то подгоревший омлет или кошачий кал. На этом применение идиомы не ограничивается, и сейчас она используется в качестве яркой фигуры речи в отношение того, что плохо сделано или отвратительно выглядит.
– What dog’s breakfast have you made?
– Что ещё за бардак вы тут устроили?
Live-in girlfriend
Содержанка, девушка без статуса второй половины, которая живёт у парня дома, готовит ему и не против провести время вместе. По сути, вид взаимовыгодного симбиоза, при котором у женщины есть бесплатное жилье, а у мужчины – женщина под боком. Особо наглые девушки еще могут воровать еду из холодильника и приглашать других хахалей к себе в гости. Главное, чтобы один из них не задушил хозяина квартиры, который за неё и платит.
– A live-in girlfriend is better than no girlfriend.
– Лучше с содержанкой, чем без девушки.
Manicorn
Мифическое существо мужского пола, квинтэссенция самца, успешного, богатого, бесстрашного, с отличным чувством юмора и роскошным телом. Всегда отметит, если его девушка сделала новую прическу, и ставит её потребности превыше своих. Никогда не сходит налево и будет вечно предан второй половинке, как бы она ни выносила ему мозг. Само слово образовано путем соединения «man» и «unicorn», то есть «мужчина» и «единорог». Последнее и указывает на нереалистичность и сказочность идеала.
– Где мой идеал? Я уже так устала ждать!
– Where is my manicorn? I’m tired of waiting!
To be like a deer/rabbit caught in the headlights
Застыть от страха, впасть в ступор, оцепенеть. Сравнение с кроликом или оленем хорошо передает ситуацию, когда вас, например, застали врасплох, задав неожиданный вопрос или внезапно ворвавшись к вам в комнату, чем бы вы там ни занимались. Все видели эти дорожные знаки с оленем в треугольнике. Это значит, что животное может внезапно оказаться на дороге и нужно быть осторожным и соблюдать скоростной режим. Потому что в момент, когда ночью олень попадает в свет фар, он может застыть от страха, не зная, что делать и в какую сторону бежать.
Holy cow
Обалдеть/ нифига себе/ святые угодники/ матерь Божья! Переводится данное выражение, как любые подобные восклицания, передающие сильное чувство удивления, удовольствия или гнева. Судя по всему, первый раз это выражение было использовано в 1905 году в издевательском письме в редакцию The Minneapolis journal, в котором объяснялось, что выражения «holy cow!» и «By the stomach of the eternal cow!» используется в качестве средства, позволяющего избежать наказания за использование нецензурной брани.
To have a lot on the plate
Когда нужно до фига всего важного сделать, а времени мало; много хлопот, всяких важных дел, забот или проблем. Хорошая отговорка, чтобы отказаться от предложения выпить с занудным коллегой или объяснить, почему вы не перезвонили после первого свидания.
Drama Queen
Королева драмы; человек, который даже на мелочь реагирует с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью, может закатить скандал или истерику на пустом месте, заламывая руки и тяжко вздыхая, раздувает из мухи слона. Это сленговое выражение вошло в речь, когда в 70-х годах приобрели особую популярность «мыльные оперы», в которых героини часто плакали, закатывали истерики и, будем честными, переигрывали. Выражение имеет грубый, ироничный и пренебрежительный характер. Особенно если оно высказывается в адрес парня.
Once in a blue moon
Очень редко, почти никогда; раз в год по обещанию; раз в сто лет. Так можно сказать о явлении, которое происходит ну очень редко. Есть даже вероятность, что вообще не произойдет в следующий раз. Забавно, что на протяжении истории выражение поменяло свое значение с «небывальщины; того, что невозможно» на «очень редко». А широкую популярность оно приобрело после произведения Пирса Игана «Настоящая жизнь в Лондоне» 1821 года. Там оно и было употреблено в известном сейчас значении.
Monkey business