Читаем Английский с @fuckingenglish полностью

Валяние дурака, жульничество, надувательство; розыгрыш и дурачество. В общем, тут и объяснять ничего не надо. Достаточно вспомнить любую сценку с обезьянками, которые занимаются непонятно чем, подражают человеку и громко кричат.


To hear something straight from the horse’s mouth

Услышать что-то из первых уст, со слов непосредственного участника событий. Это выражение означает, что вы получили информацию из первоисточника, не полагаясь на слухи. Выражение пришло к нам из мира скачек в 1900-х годах. Игроки старались как можно больше узнать о заездах и участниках, и степень надежности информации определялась ее источником – чем ближе был источник к наезднику и лошади, тем точнее. А кто, как не лошадь, входил в этот узкий доверенный круг!


Lock, stock and barrel

(Замок, приклад и ствол) соответствует русскому «всё и сразу», до последнего; все; целиком и полностью. Происхождение выражения отслеживают с 15 века. Каждое слово означает часть мушкета. Lock – курок, stock – приклад, barrel – ствол. Говорить так, если хотите получиться всё и сразу. Как говорится, и рыбку съесть и на елку сесть. Желательно еще и косточкой не подавиться.


Smoking gun

(Дымящийся ствол) неопровержимое доказательство, явная улика, палево. Тут как ни отпирайтесь, а если у вас в руке ствол дымится, то сразу понятно, кто стрелял.


Smoke and mirrors

Сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое – дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.


White lie

Ложь во спасение; безобидное вранье, невинная ложь. Тот самый случай, когда вы решаете, что соврать будет лучше и правильнее, чем сказать правду. Тут вроде как и пощадить чувства хочется, и всё равно окажется, что соврали. Неоднозначная штука так-то. Это выражению уже не меньше 200 лет. Предполагалось, что белый ассоциируется с чистотой и невинностью, а значит, не нанесет ощутимого ущерба. Но мы-то с вами знаем, что иногда невинная ложь несет в себе великую опасность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука