Есть два определения этого термина, когда дело касается романтических отношений: либо тайная влюбленность, либо призрачная, ненастоящая любовь. В первом случае люди могут сохнуть друг по другу годами, боясь признаться в своих чувствах. Страх отказа и отсутствия взаимности ведёт к тому, что они даже вступают в отношения с другими партнёрами, хотя объект их воздыханий остается прежним. Во втором случае речь идет об «отношениях ради самих отношений», то есть люди вместе, потому что им скучно или так комфортно. В любом из вариантов любовь тощая («skinny») и дышит на ладан, по сути, её нет.
– You should move on from that skinny love.
– Забудь про него и просто живи дальше.
Speak of the devil
Речевой оборот, употребляемый, когда человек, о котором зашел разговор, тут же оказывается рядом. Лёгок на помине, как говорится. Полностью оно выглядит так: «Speak of the devil and he doth appear» – «Помяни дьявола, и он появится». История происхождения этого выражения восходит к суеверным Средним векам, когда упоминание дьявола, сатаны и прочих нечистых сил вообще считалось их воззванием. По этой же причине церковь не рекомендует «чертыхаться». Варианты перевода на русский: «лёгок на помине», «помяни чёрта», «скажи „зараза“ – появится сразу».
– Oh, fuck… Speak of the devil, here he is.
– Ох, ёёёп… Вспомнишь говно – вот и оно.
Ledge
Британский сленг, сокращение от слова «legend» (легенда). Используется в отношении людей и неодушевлённых объектов. В целом переводится как крутой, потрясный, фантастический, красава, чёткий пацан и т. д. В позитивном ключе так вы назовёте своего родственника, коллегу или друга, который согласился вам помочь и знатно выручил. Также этим словом можно осадить нахала, который решил повыпендриваться какой-то мелочью, например, тем, что у него 500 друзей во Вконтакте. Выбор между похвалой и сарказмом, как всегда, остаётся за вами.
– I don’t know him, but he’s just a ledge.
– Я не знаю, кто это, но он просто потрясный.
Womble
Трепло и балабол, который тратит время других людей на бестолковую болтовню. Тот, кто прерывает конструктивный диалог, чтобы рассказать не относящийся к делу анекдот или историю из своей жизни, которая абсолютно не к месту. В рабочей среде этот человек, как правило, непродуктивен и всегда получает меньше из-за склонности трепаться попусту, чем занимает свое и чужое время.
– Does this womble ever shut up?
– Этот балабол когда-нибудь затыкается?
An old hag
Старая карга, европейский фольклорный образ ведьмы или существа, которое, садясь спящему человеку на грудь, вызывало сонный паралич, вроде славянских домовых, кикимор и мар. В современности же это выражение приобрело оскорбительную коннотацию и относится к злобной, не блещущей красотой старой женщине. Она не любит никого, кроме своей кошки, и вряд ли была замужем, а если и была, то именно она свела своего мужа в могилу. Наиболее подходящий под это описание образ: училка, которую вы ненавидели всем классом, или базарная баба.
– Someday I’ll kill this old hag next door.
– Однажды я прибью эту старую ведьму.
I owe you one
Переводится как «я твой должник», «с меня причитается». Разговорная фраза вежливости, которая разбавит излишне банальный лексикон. Выражает благодарность за оказанную вам услугу и означает, что за вами «не заржавеет». Иначе говоря, рука руку моет, но без малейшего намека на негативный подтекст. Поэтому в следующий раз, когда будете кого-то благодарить, блесните знаниями и вместо стандартного «thank you» скажите «I owe you one». Помогавшему будет очень приятно.
– You saved my life, man, I owe you one.
– Ты спас меня, чувак, я у тебя в долгу.
Dry snitching
Настучать, сдать с потрохами, проболтаться и выдать чужой секрет, особенно тому, кто имеет власть и влияние и легко может наказать за проступок: родителям, боссу, полицейскому и так далее. Иногда происходит случайно, по неосторожности, но выражение также используется и в ситуациях, когда человек намеренно подставляет другого, чтобы спасти свою задницу или просто насолить. В любом случае даже вынужденное стукачество – вещь мало приятная, особенно когда вы не ожидали подставы.
– I suppose we have a dry snitch in the office.
– Кажется мне, в нашем офисе есть стукач.
Buzzy
Наиболее распространенное значение – «будоражащий» или же «захватывающий» – используется в отношении атмосферы какого-либо места, например, бара или пляжа, где довольно оживленно, но это нисколько не напрягает, даже наоборот – заряжает энергией. Но это ещё не всё. Buzzy также можно перевести как «притягивающий внимание», «интригующий», «вызывающий любопытство» своей странностью, отличием от привычного, особенно когда человек под градусом. Например, лавовые лампы. Туда-сюда, туда-сюда, гы-гы. Залипательная вещь.
– One bottle, and everything seems so buzzy.
– Одна бутылка, и всё стало так классно.
Doxing