“It will be all right
(все будет в порядке). He will put the skull back in the grave, when he has taken the gold out of the tooth (он /садовник/ положит голову в могилу, когда снимет коронку: «снимет золото с зуба»).”
So far, that is all; and that is simple. He has stripped the house of gold, and taken not a grain that was not gold; not so much as a grain of snuff. He lifted the gold leaf off an old illumination, fully satisfied that he left the rest unspoilt. All that I understood; but I could not understand this skull business. I was really uneasy about that human head buried among the potatoes. It distressed me – till Flambeau said the word.
“It will be all right. He will put the skull back in the grave, when he has taken the gold out of the tooth.”
And, indeed, when Flambeau crossed the hill that morning
(и, действительно, когда /позже/ Фламбо шел: «пересекал» по холму тем утром), he saw that strange being, the just miser, digging at the desecrated grave (он увидел, как странное существо, праведный скряга, копал оскверненную могилу), the plaid round his throat thrashing out in the mountain wind (плед вокруг шеи: «горла» развевался от порывов горного ветра; to thrash – молотить; биться, метаться; mountain – гора); the sober top hat on his head (на голове у него был темный цилиндр; sober – трезвый; умеренный; рассудительный; неяркий /о красках/).
And, indeed, when Flambeau crossed the hill that morning, he saw that strange being, the just miser, digging at the desecrated grave, the plaid round his throat thrashing out in the mountain wind; the sober top hat on his head.
The Sign of the Broken Sword
(Сломанная шпага[7]
)