Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

“Father,” said Flambeau at last (/святой/ отец, – сказал наконец Фламбо), “it is my duty, not my curiosity only (это мой долг, не одно только любопытство) – it is my duty to find out, if I can (мой долг выяснить, если я способен = если получится; to find out – узнать, выяснить; раскрыть /обман, тайну/), who committed the crime (кто же совершил преступление).”

“Which crime?” asked Father Brown (которое преступление? – спросил отец Браун).

“The one we are dealing with, of course (то, которое мы расследуем; to deal with – заниматься, иметь дело с /кем-л., чем-л./),” replied his impatient friend (нетерпеливо отвечал его друг).


 Miss Joan Stacey very coolly tidied up the papers on her desk.

“Father,” said Flambeau at last, “it is my duty, not my curiosity only – it is my duty to find out, if I can, who committed the crime.”

“Which crime?” asked Father Brown.

“The one we are dealing with, of course,” replied his impatient friend.

“We are dealing with two crimes,” said Brown (мы расследуем два преступления), “crimes of very different weight – and by very different criminals (преступления абсолютно: «очень» разные по тяжести, /совершенные/ абсолютно разными людьми: «преступниками»; weight – вес; тяжесть; значимость).”

Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers (мисс Джоан Стэйси, собрав и отложив в сторону свои бумаги), proceeded to lock up her drawer (стала запирать ящик стола; to proceed – направляться /куда-л./, проследовать; приступать, приниматься за /что-л./). Father Brown went on (отец Браун продолжал; to go on – продолжать), noticing her as little as she noticed him (обращая на нее не больше внимания, чем она обращала на него: «замечая ее так же мало, как она замечала его»).

“The two crimes,” he observed (эти два преступления, – заметил он; to observe – наблюдать, замечать; сделать замечание, высказаться), “were committed against the same weakness of the same person (были совершены /людьми, которые воспользовались/ одним и тем же физическим недостатком одного и того же человека; weakness – слабость; слабое место, недостаток), in a struggle for her money (в борьбе за ее деньги).


 “We are dealing with two crimes,” said Brown, “crimes of very different weight – and by very different criminals.”

Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers, proceeded to lock up her drawer. Father Brown went on, noticing her as little as she noticed him.

“The two crimes,” he observed, “were committed against the same weakness of the same person, in a struggle for her money.

The author of the larger crime found himself thwarted by the smaller crime (автор более серьезного преступления обнаружил, что его планы были нарушены менее серьезным преступлением; to thwart – мешать, препятствовать; расстраивать /планы и т. п./; small – маленький; незначительный); the author of the smaller crime got the money (автор менее серьезного преступления получил деньги).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука