“Father,” said Flambeau at last (/святой/ отец, – сказал наконец Фламбо), “it is my duty, not my curiosity only (это мой долг, не одно только любопытство) – it is my duty to find out, if I can (мой долг выяснить, если я способен = если получится;
“Which crime?” asked Father Brown (которое преступление? – спросил отец Браун).
“The one we are dealing with, of course (то, которое мы расследуем;
“Father,” said Flambeau at last, “it is my duty, not my curiosity only – it is my duty to find out, if I can, who committed the crime.”
“Which crime?” asked Father Brown.
“The one we are dealing with, of course,” replied his impatient friend.
“We are dealing with two crimes,” said Brown (мы расследуем два преступления), “crimes of very different weight – and by very different criminals (преступления абсолютно: «очень» разные по тяжести, /совершенные/ абсолютно разными людьми: «преступниками»;
Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers (мисс Джоан Стэйси, собрав и отложив в сторону свои бумаги), proceeded to lock up her drawer (стала запирать ящик стола;
“The two crimes,” he observed (эти два преступления, – заметил он;
Miss Joan Stacey, having collected and put away her papers, proceeded to lock up her drawer. Father Brown went on, noticing her as little as she noticed him.
“The two crimes,” he observed, “were committed against the same weakness of the same person, in a struggle for her money.
The author of the larger crime found himself thwarted by the smaller crime (автор более серьезного преступления обнаружил, что его планы были нарушены менее серьезным преступлением;