“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau (о, не ведите себя, как на лекции: «не продолжайте, как лектор», – застонал Фламбо); “put it in a few words (скажите /все/ в нескольких словах;
“I can put it in one word,” answered his friend (я могу сказать одним словом, – отвечал его друг).
“Oh, don’t go on like a lecturer,” groaned Flambeau; “put it in a few words.”
“I can put it in one word,” answered his friend.
Miss Joan Stacey skewered her business-like black hat on to her head (мисс Джоан Стэйси надела на голову свою деловую черную шляпку;
“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown (истина заключается в одном слове, причем в /довольно/ коротком, – сказал отец Браун). “Pauline Stacey was blind (Полин Стэйси была слепой).”
“Blind!” repeated Flambeau (слепой! – повторил Фламбо), and rose slowly to his whole huge stature (и медленно поднялся во весь свой громадный рост;
“The truth is one word, and a short one,” said Father Brown. “Pauline Stacey was blind.”
“Blind!” repeated Flambeau, and rose slowly to his whole huge stature.