Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

 Then the butler said, “Everything is at your disposal”; and the glove-flapping Prince Saradine came gaily into the room to greet them. They beheld once more that spectral scene – five princes entering a room with five doors.

The prince put the white hat and yellow gloves on the table and offered his hand quite cordially.

“Delighted to see you here, Mr. Flambeau,” he said. “Knowing you very well by reputation, if that’s not an indiscreet remark.”

“Not at all,” answered Flambeau, laughing (ничуть, – отвечал Фламбо со смехом). “I am not sensitive (я не обидчив; sensitive – чувствительный; впечатлительный). Very few reputations are gained by unsullied virtue (очень немногие получили известность благодаря своей незапятнанной репутации; reputation – репутация; слава, известность; virtue – добродетель; нравственность, мораль).”

The prince flashed a sharp look at him (принц пристально взглянул на него; to flash – сверкать, вспыхивать; бросить /взгляд и т. п./; sharp – острый, остроконечный; проницательный) to see if the retort had any personal point (/пытаясь/ понять, не было ли это замечание намеком на кого-то /из присутствующих/; to see – видеть, смотреть; понимать; retort – резкий ответ; остроумная реплика; point – точка, пятнышко; намек; personal – личный; затрагивающий личность); then he laughed also and offered chairs to everyone, including himself (потом тоже рассмеялся и предложил всем стулья, включая и себя).


 “Not at all,” answered Flambeau, laughing. “I am not sensitive. Very few reputations are gained by unsullied virtue.”

The prince flashed a sharp look at him to see if the retort had any personal point; then he laughed also and offered chairs to everyone, including himself.

“Pleasant little place, this, I think (милое местечко, я полагаю),” he said with a detached air (сказал он с невозмутимым видом; detached – отдельный, обособленный; бесстрастный, невозмутимый /о взгляде, выражении лица/). “Not much to do, I fear (но, боюсь, заняться тут особенно нечем); but the fishing is really good (хотя рыбалка и вправду хороша).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука