Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

In the same flash the figure of a man had passed outside the first window (в тот же миг мимо первого окна с наружной стороны /дома/ прошествовала фигура мужчины; flash – вспышка; миг, мгновение), crossing the sunlit pane like a lighted stage (и пересекла залитый солнцем оконный проем, словно /ярко/ освещенную сцену; pane – оконное стекло).


 The door had opened soundlessly and the pale Paul stood like a ghost in the doorway. By the weird trick of the reflecting walls, it seemed as if five Pauls had entered by five doors simultaneously.

“His Highness,” he said, “has just arrived.”

In the same flash the figure of a man had passed outside the first window, crossing the sunlit pane like a lighted stage.

An instant later he passed at the second window (мгновением позже он появился у второго окна; to pass – проходить; появиться) and the many mirrors repainted in successive frames (и множество зеркал отразили в каждом последующем проеме; to repaint – перекрашивать, перерисовывать) the same eagle profile and marching figure (его орлиный профиль и /решительно/ вышагивающую фигуру; to march – шагать, маршировать). He was erect and alert (/осанка/ его была прямой, а /походка/ легкой; erect – прямой, вертикальный; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный), but his hair was white and his complexion of an odd ivory yellow (хотя волосы уже поседели, а лицо имело странный желтоватый /оттенок/ слоновой кости; white – белый; седой). He had that short, curved Roman nose (у него был тот короткий изогнутый римский нос) which generally goes with long, lean cheeks and chin (которому, что нередко встречается у южан, сопутствовали впалые щеки и выступающий вперед подбородок; generally – обычно, в большинстве случаев; to go with – сопровождать; long – длинный; продолговатый, удлиненный), but these were partly masked by moustache and imperial (но они частично были прикрыты усами и эспаньолкой; to mask – надевать маску, маскировать; imperial – член императорской семьи; эспаньолка /узкая остроконечная бородка/).


 An instant later he passed at the second window and the many mirrors repainted in successive frames the same eagle profile and marching figure. He was erect and alert, but his hair was white and his complexion of an odd ivory yellow. He had that short, curved Roman nose which generally goes with long, lean cheeks and chin, but these were partly masked by moustache and imperial.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука