Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

“A duel is bad enough (дуэль – это уже нехорошо; enough – довольно, достаточно),” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair (пробормотал он, приглаживая свои жесткие волосы цвета пыли; to rub – тереть, протирать; up – вверх), “but there’s something wrong about this duel (но в этой дуэли что-то не так; wrong – неправильный, неверный; несоответствующий), even as a duel (даже если это дуэль). I feel it in my bones (я это всем сердцем чую: «я чувствую это в своих костях»). But what can it be (но что же это может быть)?”


 Father Brown could do nothing but gaze after the boat as it struggled up-stream and pray that the old man might waken the little town in time.

“A duel is bad enough,” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair, “but there’s something wrong about this duel, even as a duel. I feel it in my bones. But what can it be?”

As he stood staring at the water (пока он так стоял, глядя на воду; to stare – пристально глядеть, вглядываться), a wavering mirror of sunset (это колышущееся зеркало заката), he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound (с другого конца островного сада послышался слабый, но очевидный звук; small – маленький; слабый /о звуке/; unmistakable – безошибочный, несомненный; mistake – ошибка; un– /прист./ – придает противоположное или отрицательное значение; – able /суф./ – образует прилагательные со значением обладания некоторым качеством) – the cold concussion of steel (холодный звон стали; concussion – удар, сотрясение). He turned his head (он повернул голову).

Away on the farthest cape or headland of the long islet (в самом отдаленном краю вытянутого в длину: «длинного» острова; away – далеко, вдали; cape – мыс; headland – мыс; коса), on a strip of turf beyond the last rank of roses (на полоске дерна за последним рядом розовых /кустов/), the duellists had already crossed swords (дуэлянты уже скрестили шпаги).


 As he stood staring at the water, a wavering mirror of sunset, he heard from the other end of the island garden a small but unmistakable sound – the cold concussion of steel. He turned his head.

Away on the farthest cape or headland of the long islet, on a strip of turf beyond the last rank of roses, the duellists had already crossed swords.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука