Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

 And for the other man neither priest nor layman moved him at all. This young man with the Bonaparte face and the brown eyes was something far sterner than a puritan – a pagan. He was a simple slayer from the morning of the earth; a man of the stone age – a man of stone.

One hope remained, the summoning of the household; and Father Brown ran back into the house.

He found, however (однако он обнаружил), that all the under servants had been given a holiday ashore by the autocrat Paul (что всем младшим слугам властный Пауль дал отпуск на берег; under – находящийся внизу или ниже чего-л.; младший /по чину, должности/; autocrat – автократ, самодержец), and that only the sombre Mrs. Anthony moved uneasily about the long rooms (и что только миссис Энтони беспокойно бродила по длинным комнатам; to move – двигать/ся/, перемещать/ся/). But the moment she turned a ghastly face upon him (но в то мгновение, когда она повернула к нему свое мертвенно-бледное лицо; ghastly – призрачный, похожий на привидение; мертвенно-бледный), he resolved one of the riddles of the house of mirrors (он разгадал одну из загадок зеркального дома; to resolve – решать /задачу, проблему и т. п./). The heavy brown eyes of Antonelli (печальные карие глаза Антонелли; heavy – тяжелый; печальный, грустный) were the heavy brown eyes of Mrs. Anthony (были печальными карими глазами миссис Энтони); and in a flash he saw half the story (и в один миг ему стала понятна половина /всей/ истории; flash – вспышка, сверкание; миг, мгновение; in a flash – в мгновение ока; to see – видеть, смотреть; понимать, знать).


 He found, however, that all the under servants had been given a holiday ashore by the autocrat Paul, and that only the sombre Mrs. Anthony moved uneasily about the long rooms. But the moment she turned a ghastly face upon him, he resolved one of the riddles of the house of mirrors. The heavy brown eyes of Antonelli were the heavy brown eyes of Mrs. Anthony; and in a flash he saw half the story.

“Your son is outside,” he said without wasting words (снаружи стоит ваш сын, – сказал он, не тратя лишних слов); “either he or the prince will be killed (и либо он, либо принц /кто-то из них/ будет убит). Where is Mr. Paul (где мистер Пауль)?”

“He is at the landing-stage,” said the woman faintly (он на пристани, – еле /слышно/ произнесла женщина). “He is – he is – signalling for help (он… он… зовет на помощь; to signal – подавать сигнал).”

“Mrs. Anthony,” said Father Brown seriously (миссис Энтони, – сказал отец Браун строго: «серьезно»), “there is no time for nonsense (сейчас не время говорить вздор: «нет времени для чепухи»). My friend has his boat down the river fishing (мой друг на лодке /отправился/ рыбачить вниз по реке). Your son’s boat is guarded by your son’s men (лодку вашего сына охраняют его же люди). There is only this one canoe (остается только один челнок; canoe – каноэ; челнок, челн); what is Mr. Paul doing with it (что мистеру Паулю с ним делать)?”


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука