It looked like a good thing: but wait till I tell you. We were down South, in Alabama – Bill Driscoll and myself – when this kidnapping idea struck us. It was, as Bill afterward expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”; but we didn't find that out till later.
There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.
Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars
(Билл и я располагали совместным капиталом в примерно шестьсот долларов; to have – иметь), and we needed just two thousand dollars more (а нам было нужно как раз на две тысячи долларов больше) to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with (чтобы провернуть с их помощью жульническую операцию с городскими земельными участками в Западном Иллинойсе; to pull off – добиться успеха, несмотря на трудности; справиться с задачей; lot – участок земли; scheme – план, проект; схема; махинация). We talked it over on the front steps of the hotel (мы обговорили это, /сидя/ на ступеньках парадного входа в отель: «на передних ступеньках отеля»). Philoprogenitiveness, says we (чадолюбие, говорили мы; philoprogenitive – плодовитый; чадолюбивый; philo- = phil- греч. прист. «фило-», первый компонент сложных слов, имеющий значения «любящий», «любовь к»; progeny – потомство; отпрыск, потомок; says we – простореч. = we said; we say), is strong in semi-rural communities (сильно в полудеревенских общинах; rural – деревенский, сельский) therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there (следовательно – и в силу других причин – схема с похищением ребенка должна сработать здесь лучше; project – проект, план) than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes (чем в сфере действия газет, которые рассылают переодетых репортеров; radius – радиус; пределы; plain – незамысловатый, обыкновенный; clothes – одежда; plain clothes – штатское платье) to stir up talk about such things (чтобы подогреть разговоры о подобных вещах; to stir up – побуждать; возбуждать; раздувать). We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables (мы знали, что Саммит в худшем случае натравит на нас констеблей[5]: «что Саммит не мог послать вслед за нами ничего более действенного, чем констебли»; to know; to get after – преследовать; доставать; strong – сильный) and, maybe, some lackadaisical bloodhounds (да, разве что, несколько томных ищеек; maybe – может быть; lackadaisical – томный; апатичный, бездеятельный; bloodhound – бладхаунд, ищейка /порода собак/) and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget (и /напечатает/ обличительную заметку или две в «Еженедельном бюджете фермера»; diatribe – диатриба, резкая обличительная речь). So, it looked good (итак, дело выглядело неплохо).