Читаем Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief полностью

fraudulent ['fr:djlnt], philoprogenitiveness [,flpr'entvns], ought [:t], radius ['reds], budget ['bt]

Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. We talked it over on the front steps of the hotel. Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and, maybe, some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. So, it looked good.

We selected for our victim (в качестве нашей жертвы мы избрали) the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset (единственного ребенка видного жителя города по имени Эбенезер Дорсет; prominent – выступающий; торчащий; заметный, видный; выдающийся, известный; citizen – гражданин; горожанин; городской житель). The father was respectable and tight (отец был почтенный и прижимистый; respectable – почтенный; респектабельный; to respect – уважать; почитать; tight – тугой, туго натянутый; скупой, жадный, прижимистый), a mortgage fancier (любитель закладных; fancier – знаток, любитель; to fancy – испытывать симпатию, любить) and a stern, upright collection-plate passer and forecloser (и строгий, неподкупный передаватель тарелки для пожертвований и любитель отказывать в праве выкупа закладной вследствие просрочки[6]; upright – честный; collection – сбор денежных средств, пожертвований; to pass – передавать; passer – тот, кто передает; to foreclose – предотвращать, препятствовать; /юр./ отказывать в праве выкупа закладной вследствие просрочки). The kid was a boy of ten (ребенок был десятилетним мальчиком; kid – козленок; ребенок, малыш), with bas-relief freckles (с барельефом из веснушек), and hair the colour of the cover of the magazine (и волосами цвета обложки журнала) you buy at the news-stand when you want to catch a train (который покупают в газетном киоске, когда спешат на поезд: «когда вы хотите успеть на поезд»; to catch – поймать, застигнуть; успеть, попасть). Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent (Билл и я рассчитывали, что Эбенезер раскошелится на выкуп в две тысячи долларов и ни центом меньше: «в две тысячи долларов до цента»; to figure – считать, думать, полагать; to melt – таять; плавиться; тратить деньги). But wait till I tell you (но подождите, пока я вам /не/ расскажу).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука