Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost полностью

Having sent off Washington and the two men to scour the district (отправив Вашингтона и двух мужчин осмотреть местность; to scour – чистить, отчищать; оттирать, отдраивать; отскабливать; рыскать, бегать /в поисках чего-либо, кого-либо/), he ran home (он побежал домой), and despatched telegrams to all the police inspectors in the county (и отправил телеграммы всем полицейским инспекторам графства), telling them to look out for a little girl (приказав им искать маленькую девочку), who had been kidnapped by tramps or gypsies (которая была похищена бродягами или цыганами). He then ordered his horse to be brought round (он затем приказал привести его лошадь), and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner (и, настояв на том, чтобы его жена и три мальчика сели обедать), rode off down the Ascot road with a groom (поскакал вниз по дороге на Эскот с конюхом; to ride off).


Having sent off Washington and the two men to scour the district, he ran home, and despatched telegrams to all the police inspectors in the county, telling them to look out for a little girl who had been kidnapped by tramps or gypsies. He than ordered his horse to be brought round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner, rode off down the Ascot road with a groom.

He had hardly, however, gone a couple of miles (однако, не успел он проскакать и пары миль), when he heard somebody galloping after him (когда он услышал, /что/ кто-то скачет галопом вслед за ним), and, looking round (и, оглянувшись назад), saw the little Duke (увидел молодого герцога), coming up on his pony (подъезжающего к нему на своем пони) with his face very flushed (с сильно раскрасневшимся лицом), and no hat (и без шляпы). “I’m awfully sorry, Mr. Otis (я очень сожалею),” gasped out the boy (произнес юноша, задыхаясь), “but I can’t eat any dinner as long as Virginia is lost (но я не могу обедать, пока не найдется Вирджиния). Please don’t be angry with me (пожалуйста, не сердитесь на меня); if you had let us be engaged last year (если бы вы разрешили нам помолвку в прошлом году; to be engaged – быть помолвленным), there would never have been all this trouble (этой беды не случилось бы). You won’t send me back, will you (вы не отошлете меня назад, не правда ли)? I can’t go! I won’t go! (я не могу уехать! я не уеду!)



“he heard somebody galloping after him”

He had hardly, however, gone a couple of miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw the little Duke coming up on his pony with his face very flushed, and no hat. “I’m awfully sorry, Mr. Otis,” gasped the boy, “but I can’t eat any dinner as long as Virginia is lost. Please don’t be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never had been all this trouble. You won’t send me back, will you? I can’t go! I won’t go!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука