Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver (соответственно, как только рассвет осветил холмы серебристым светом; to touch – касаться, притрагиваться), he returned towards the spot (он вернулся к тому месту) where he had first laid eyes on the grisly phantom (где он впервые увидел зловещий фантом; to lay – класть; to lay eyes on smth. – увидеть что-либо), feeling that, after all, two ghosts were better than one (почувствовав, что два привидения в конце концов было бы лучше, чем одно), and that, by the aid of his new friend (и что с помощью своего нового друга) he might safely grapple with the twins (он мог бы спокойно справиться с близнецами; safely – безопасно; благополучно; не рискуя; безошибочно). On reaching the spot, however (однако, /когда он/ достиг того места), a terrible sight met his gaze (его взору открылся ужасный вид: «ужасный вид встретил его взор»). Something had evidently happened to the spectre (что-то очевидно случилось с привидением), for the light had entirely faded from its hollow eyes (так как свет совершенно исчез из его ввалившихся глаз; to fade – вянуть, увядать /о растениях и т. п./; выгорать, выцветать, блекнуть, тускнеть и т. п. /о цвете, красках или любом предмете, способном терять яркость, становиться тусклым/; hollow – пустой, полый), the gleaming falchion had fallen from its hand (светящийся/мерцающий меч выпал из его руки), and it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude (и он был прислонен к стене в странной и неудобной позе).
Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver, he returned towards the spot where he had first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, after all, two ghosts were better than one, and that, by the aid of his new friend, he might safely grapple with the twins. On reaching the spot, however, a terrible sight met his gaze. Something had evidently happened to the spectre, for the light had entirely faded from its hollow eyes, the gleaming falchion had fallen from its hand, and it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude.
He rushed forward and seized it in his arms (он бросился вперед и схватил его на руки), when, to his horror (когда, к его ужасу), the head slipped off and rolled on the floor (голова отвалилась: «соскользнула» и покатилась по полу; to slip – скользить), the body assumed a recumbent posture (тело приняло лежачее положение), and he found himself clasping a white dimity bed-curtain (и он обнаружил, что держит белое хлопчатобумажное покрывало: «нашел себя держащим…»; to clasp – сдавливать, сжимать, крепко схватить), with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet (а у его ног лежат метла, большой кухонный нож и полая репа; to sweep – мести; brush – щетка)!