Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room (затем, в полночь, я попрошу вас остаться одному в вашем врачебном кабинете), to admit with your own hand into the house a man (и собственноручно впустить в дом одного человека) who will present himself in my name (который представится от моего имени; to present – преподносить; представить, отрекомендовать /кого-либо кому-либо/) and to place in his hands the drawer (и вручить ему: «отдать в его руки» тот самый ящик) that you will have brought with you from my cabinet (который вы привезете с собой из моего кабинета). Then you will have played your part (тогда вы сыграете свою роль; part – часть; роль), and earned my gratitude completely (и заслужите мою полнейшую = вечную благодарность; to earn – зарабатывать; заслуживать). Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation (пять минут спустя, если вы будете настаивать на объяснениях), you will have understood that these arrangements are of capital importance (вы поймете, что все эти предосторожности – чрезвычайной важности; arrangement – приведение в порядок; меры, приготовления; to arrange – приводить в порядок; расставлять; устраивать, организовывать, подготавливать: to arrange a concert – устроить концерт; range – ряд; capital – основной, самый важный); and that by the neglect of one of them (и, что отнесись вы с пренебрежением к одной из них), fantastic as they must appear (какими бы фантастическими они ни показались), you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason (вы могли бы оказаться повинным в моей смерти или безумии: «могли бы отягчить свою совесть моей смертью или крушением моего рассудка»; to charge – нагружать; вменять вину, возлагать ответственность; shipwreck – кораблекрушение; крушение, крах /например, надежд, планов/; гибель).


At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting room, to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet. Then you will have played your part, and earned my gratitude completely. Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance; and that by the neglect of one of them, fantastic as they must appear, you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии