Aihai (ай-ай)! my lords in the chains (мои господа в цепях),” – he whirled up the line of pickets (он повернулся к ряду кольев; to whirl – вертеть/ся/) – “here is the little one that has seen your dances in your hidden places (вот малыш, который видел ваши танцы в ваших тайных местах; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/), – the sight that never man saw (зрелище, которое никогда /еще не/ видел /ни один/ человек; sight – зрение; вид, зрелище)! Give him honor, my lords (воздайте ему почести, мои господа)! Salaam karo, my children (салаам каро, мои дети). Make your salute to Toomai of the Elephants (салютуйте Слоновому Тумаи)! Gunga Pershad, ahaa (Ганга Першад, ахаа)! Hira Guj (Хира Гудж), Birchi Guj (Бирчи Гадж), Kuttar Guj, ahaa (Каттар Гадж, ахаа)! Pudmini, – thou hast seen him at the dance (Падмини, ты видела его во время танца), and thou too, Kala Nag, my pearl among elephants (и ты тоже, Кала Наг, моя жемчужина среди слонов)! – ahaa (ахаа)! Together (/все/ вместе)! To Toomai of the Elephants (Слоновому Тумаи). Barrao (баррао)!”
Aihai! my lords in the chains,” – he whirled up the line of pickets – “here is the little one that has seen your dances in your hidden places, – the sight that never man saw! Give him honor, my lords! Salaam karo, my children. Make your salute to Toomai of the Elephants! Gunga Pershad, ahaa! Hira Guj, Birchi Guj, Kuttar Guj, ahaa! Pudmini, – thou hast seen him at the dance, and thou too, Kala Nag, my pearl among elephants! – ahaa! Together! To Toomai of the Elephants. Barrao!”
And at that last wild yell the whole line flung up their trunks till the tips touched their foreheads (и при последнем бурном восклицании весь ряд = все слоны вскинули свои хоботы /так высоко/, что коснулись их концами своих лбов; wild – дикий; бурный, необузданный, неконтролируемый; исступлeнный, безудержный; to fling – бросаться, кидаться; to fling up – подбрасывать, вскидывать; to touch – /при/касаться, трогать), and broke out into the full salute (и разразились полным салютом; to break out – вспыхивать, разражаться) – the crashing trumpet-peal that only the Viceroy of India hears (грохочущие трубные раскаты, которые слышит только вице-король Индии = которые обычно раздаются лишь в честь вице-короля Индии; peal – звон колоколов; раскат), the Salaamut of the Keddah (Салаамут кеддаха).
But it was all for the sake of Little Toomai (но все это было в честь Маленького Тумаи), who had seen what never man had seen before (который видел то, чего раньше не видел ни один человек) – the dance of the elephants at night (танцы слонов ночью), and alone in the heart of the Garo hills (и /видел/ один в самом сердце гор Гаро)!