Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Teddy carried him off to bed (Тэдди отнес его /к себе/ в постель), and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin (и настаивал, чтобы Рикки-Тикки спал под его подбородком = у него на груди). Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch (Рикки-Тикки был слишком хорошо воспитан, чтобы кусаться или царапаться; to breed – вынашивать /детенышей/; воспитывать, обучать), but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house (но как только Тэдди заснул, он отправился в свой ночной обход по дому; asleep – спящий; to be asleep – спать; to go off – отправляться; walk – шаг, ходьба; обход), and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat (и в темноте случайно натолкнулся на Чучундру, мускусную крысу), creeping around by the wall (которая кралась вдоль стены; to creep – ползать; красться). Chuchundra is a broken-hearted little beast (Чучундра – маленький зверек с разбитым сердцем; to break – ломать, разбивать; heart – сердце). He whimpers and cheeps all the night (она хнычет и пищит всю ночь; he – он /в англ. яз. названия животных обычно замещаются местоимением “he”, если не имеется в виду именно самка/; to whimper – хныкать; to cheep – пищать), trying to make up his mind to run into the middle of the room (пытаясь решиться выбежать на середину комнаты; mind – разум; желание, намерение, склонность; to make up one’s mind – принять решение, решиться /на что-либо/). But he never gets there (но она никогда не добирается туда; to get – получить; добираться, достигать).

Teddy carried him off to bed, and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin. Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch, but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house, and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat, creeping around by the wall. Chuchundra is a broken-hearted little beast. He whimpers and cheeps all the night, trying to make up his mind to run into the middle of the room. But he never gets there.

“Don’t kill me (не убивай меня),” said Chuchundra, almost weeping (сказала Чучундра, чуть не плача: «почти плача»; to weep – плакать, рыдать). “Rikki-tikki, don’t kill me (Рикки-Тикки, не убивай меня)!”

“Do you think a snake-killer kills muskrats (ты думаешь, что убийца = победитель змей убивает мускусных крыс)?” said Rikki-tikki scornfully (сказал Рикки-Тикки презрительно; scorn – презрение, пренебрежение).

“Those who kill snakes get killed by snakes (те, кто убивают змей, становятся = бывают убиты змеями),” said Chuchundra, more sorrowfully than ever (сказала Чучундра еще печальнее, чем всегда). “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night (и как я могу быть уверена, что Наг по ошибке не примет меня за тебя какой-нибудь темной ночью; sure – уверенный; to be sure – быть уверенным; to mistake – ошибаться, неправильно понимать; принять кого-либо за другого или что-либо за другое)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки