Rikki-tikki listened (Рикки-Тикки прислушался; to listen – слушать; прислушиваться). The house was as still as still (в доме было тихо-тихо), but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world (однако он подумал = ему показалось, что он может уловить самый слабый на свете «скрип-скрип»; to catch – ловить, поймать; faint – ослабевший, вялый; незначительный, слабый, едва различимый; scratch – царапина; царапанье, скрип) – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane (шум = звук, такой же едва различимый, как и /звук лап/ осы, идущей = ползущей по оконному стеклу) – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work (сухой скрип змеиной чешуи по кирпичному сооружению = уложенным кирпичам; work – работа; сооружение).
“That’s Nag or Nagaina (это Наг или Нагайна),” he said to himself (сказал он себе = подумал он), “and he is crawling into the bath-room sluice (и /змея/ ползет в сточный желоб ванной комнаты; to crawl – ползать; sluice – шлюз; сточный желоб). You’re right, Chuchundra (ты права, Чучундра); I should have talked to Chua (мне следовало поговорить с Чуа).”
Rikki-tikki listened. The house was as still as still, but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work.
“That’s Nag or Nagaina,” he said to himself, “and he is crawling into the bath-room sluice. You’re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.”
He stole off to Teddy’s bath-room (он прокрался в ванную комнату Тэдди; to steal – воровать, красть; красться), but there was nothing there (но там ничего не было), and then to Teddy’s mother’s bathroom (потом в ванную комнату матери Тэдди). At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water (/здесь/ у основания гладкой оштукатуренной стены был вынут кирпич, чтобы сделать шлюз = для стока воды из ванной; plaster – штукатурка; to pull – тянуть, тащить), and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put (и когда Рикки-Тикки крался мимо каменного бордюра, где располагалась ванна; to steal; masonry – каменная кладка; curb – зд.: бордюрный камень), he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight (он услышал, как Наг и Нагайна шепчутся снаружи при свете луны; to whisper – шептать/ся/).
He stole off to Teddy’s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy’s mother’s bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight.