Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

“When the house is emptied of people (когда дом опустеет от людей = в доме не будет людей; to empty – опорожнять; освобождать /помещение – от мебели, людей/, пустеть; empty – пустой),” said Nagaina to her husband (сказала Нагайна своему мужу), “he will have to go away (ему придется уйти), and then the garden will be our own again (и тогда сад будет снова наш; own – свой, собственный). Go in quietly (войди = вползи тихо), and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite (и помни, что большого человека, который убил Карайта, нужно укусить первым). Then come out and tell me (потом вернись, расскажи мне /все/), and we will hunt for Rikki-tikki together (и мы вместе будем охотиться на Рикки-Тикки).”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people (а ты уверена, что можно добиться чего-нибудь, убив людей; to gain – добывать, зарабатывать; добиваться, выгадывать)?” said Nag.

“When the house is emptied of people,” said Nagaina to her husband, “he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together.”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people?” said Nag.

“Everything (всего). When there were no people in the bungalow (когда в бунгало не было людей), did we have any mongoose in the garden (разве у нас в саду был хоть один мангуст)? So long as the bungalow is empty (пока бунгало пуст), we are king and queen of the garden (мы – король и королева в саду); and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (и помни, как только на грядке с дынями лопнут наши яйца; bed – кровать, ложе; грядка; to hatch – насиживать /яйца/; вылупляться из яйца) (as they may tomorrow (а они могут /лопнуть/ и завтра)), our children will need room and quiet (нашим детям будет нужен простор и покой; to need – нуждаться; room – комната; возможности, простор; quiet – тишина; покой).”

“I had not thought of that (я не подумал об этом),” said Nag. “I will go (я пойду), but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward (но нам незачем будет охотиться на Рикки-Тикки потом; need – нуждаться). I will kill the big man and his wife (я убью большого человека и его жену), and the child if I can (а также ребенка, если смогу), and come away quietly (и тихо уйду). Then the bungalow will be empty (тогда бунгало будет пустым = опустеет), and Rikki-tikki will go (и Рикки-Тикки уйдет /сам/).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки