There was no answer from outside, so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away. Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar, and Rikki-tikki stayed still as death. After an hour he began to move, muscle by muscle, toward the jar. Nag was asleep, and Rikki-tikki looked at his big back, wondering which would be the best place for a good hold. “If I don’t break his back at the first jump,” said Rikki, “he can still fight. And if he fights – O Rikki!” He looked at the thickness of the neck below the hood, but that was too much for him; and a bite near the tail would only make Nag savage.
“It must be the head (это должна быть голова),” he said at last (сказал он наконец); “the head above the hood (голова выше капюшона). And, when I am once there, I must not let go (и я не должен дать ему возможность уйти после первого укуса: «и, когда я буду однажды там, я не должен дать уйти»; to let – выпускать; давать возможность).”
Then he jumped (затем он прыгнул). The head was lying a little clear of the water jar (голова /змеи/ лежала, немного выдаваясь из кувшина для воды; to lie – лежать; clear – светлый, ясный; свободный, беспрепятственный), under the curve of it (под его закруглением; curve – кривая /линия/, дуга; закругление, загиб); and, as his teeth met (и когда его зубы встретили /ее/ = сомкнулись), Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head (Рикки уперся спиной в выпуклость красного глиняного /кувшина/, чтобы удержать голову змеи внизу; to brace – охватывать, окружать; подпирать, подкреплять; earthenware – глиняная посуда, гончарные изделия). This gave him just one second’s purchase (это дало ему секунду преимущества; purchase – покупка; выигрыш в силе, преимущество), and he made the most of it (и он максимально воспользовался этим: «и он сделал бóльшую часть этого»). Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog (затем его стало колотить из стороны в сторону, как собака трясет крысу; to batter – сильно бить, колотить; to shake – трясти) – to and fro on the floor (/таскать/ взад и вперед по полу), up and down (/кидать/ вверх и вниз), and around in great circles (и /размахивать/ им, /описывая/ огромные круги), but his eyes were red and he held on (но глаза его были красными = горели красным огнем, и он продолжал держаться), as the body cart-whipped over the floor (когда его тело шлепало по полу; cart – повозка, подвода, телега; to whip – сечь, хлестать, шлепать), upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush (опрокидывая и жестяной ковш, и мыльницу, и щетку для тела; to upset – опрокидывать, переворачивать; tin – оловянный; жестяной; soap – мыло; dish – миска, плошка; flesh – плоть), and banged against the tin side of the bath (/потом он/ ударился о жестяную стенку ванны; to bang – ударить/ся/, стукнуть/ся/).