He had forgotten the egg (он забыл о яйце; to forget). It still lay on the veranda (оно все еще лежало на веранде; to lie), and Nagaina came nearer and nearer to it (и Нагайна подходила к нему все ближе и ближе), till at last, while Rikki-tikki was drawing breath (пока, наконец, когда Рикки-Тикки переводил дух; to draw – тащить, тянуть; вдыхать, втягивать; breath – дыхание, вдох; to draw breath – перевести дыхание), she caught it in her mouth (не схватила /свое яйцо/ в свою пасть; to catch), turned to the veranda steps (повернулась к лестнице на веранде), and flew like an arrow down the path (и, как стрела, полетела по дорожке; to fly), with Rikki-tikki behind her (Рикки-Тикки /помчался/ за ней). When the cobra runs for her life (когда кобра бежит за = спасает свою жизнь), she goes like a whip-lash flicked across a horse’s neck (она двигается так, как будто ремешок кнута хлещет по шее лошади; whip – кнут; lash – плеть, бич; ремешок /кнута/; to flick – стегнуть, щелкнуть, хлестнуть).
He had forgotten the egg. It still lay on the veranda, and Nagaina came nearer and nearer to it, till at last, while Rikki-tikki was drawing breath, she caught it in her mouth, turned to the veranda steps, and flew like an arrow down the path, with Rikki-tikki behind her. When the cobra runs for her life, she goes like a whip-lash flicked across a horse’s neck.
Rikki-tikki knew that he must catch her (Рикки-Тикки знал, что он должен поймать ее), or all the trouble would begin again (иначе все беды начнутся снова). She headed straight for the long grass by the thorn-bush (она направлялась прямо к высокой: «длинной» траве у куста терновника; to head – направляться, держать курс), and as he was running Rikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph (и, пока Рикки-Тикки бежал, он слышал, как Дарзи все еще поет свою глупую победную песенку). But Darzee’s wife was wiser (но жена Дарзи была благоразумнее; wise – мудрый; благоразумный, разумный). She flew off her nest as Nagaina came along (она вылетела из гнезда, когда Нагайна проносилась мимо), and flapped her wings about Nagaina’s head (и захлопала крыльями над ее головой; to flap – хлопать, шлепать; ударять крылом /о птицах/). If Darzee had helped they might have turned her (если бы Дарзи помог /им/, они могли бы развернуть ее), but Nagaina only lowered her hood and went on (но /теперь/ Нагайна только опустила свой капюшон и двинулась дальше).
Rikki-tikki knew that he must catch her, or all the trouble would begin again. She headed straight for the long grass by the thorn-bush, and as he was running Rikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph. But Darzee’s wife was wiser. She flew off her nest as Nagaina came along, and flapped her wings about Nagaina’s head. If Darzee had helped they might have turned her, but Nagaina only lowered her hood and went on.