Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy, and the egg lay between Rikki-tikki’s paws. “Give me the egg, Rikki-tikki. Give me the last of my eggs, and I will go away and never come back,” she said, lowering her hood.
“Yes, you will go away, and you will never come back. For you will go to the rubbish heap with Nag. Fight, widow! The big man has gone for his gun! Fight!”
Rikki-tikki was bounding all round Nagaina (Рикки-Тикки прыгал вокруг Нагайны; to bound – прыгать, скакать; all round – кругом, везде вокруг, повсюду вокруг), keeping just out of reach of her stroke (держась вне досягаемости ее удара = на таком расстоянии, чтобы она не могла укусить его; reach – протягивание; досягаемость; out of reach – вне предела досягаемости), his little eyes like hot coals (его маленькие глаза /были/, как раскаленные угли). Nagaina gathered herself together and flung out at him (Нагайна сгруппировалась и бросилась на него; to gather – собирать/ся/; to gather together – собраться вместе; сжаться; to fling – бросаться, кидаться). Rikki-tikki jumped up and backward (Рикки-Тикки подпрыгнул вверх и /отскочил/ назад). Again and again and again she struck (снова, снова и снова она наносила удары; to strike), and each time her head came with a whack on the matting of the veranda (и каждый раз ее голова со стуком падала на половик веранды; whack – сильный, звучный удар) and she gathered herself together like a watch spring (и она сжималась как часовая пружина; watch – часы; spring – пружина, рессора). Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her (затем Рикки-Тикки стал, прыгая, описывать круг, чтобы оказаться позади нее; to dance – танцевать; прыгать, скакать; to get – получить; добраться), and Nagaina spun round to keep her head to his head (а Нагайна вертелась, чтобы удержать свою голову против его головы; to spin – прясть, плести; крутить/ся/, вертеть/ся/), so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind (так, что шорох ее хвоста по циновке звучал как = походил /на шелест/ сухих листьев, которые гонит ветер; rustle – треск; шелест, шорох; to sound – звучать; to blow – дуть; гнать, развевать /о ветре/).
Rikki-tikki was bounding all round Nagaina, keeping just out of reach of her stroke, his little eyes like hot coals. Nagaina gathered herself together and flung out at him. Rikki-tikki jumped up and backward. Again and again and again she struck, and each time her head came with a whack on the matting of the veranda and she gathered herself together like a watch spring. Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her, and Nagaina spun round to keep her head to his head, so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind.