Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

“Son of the big man that killed Nag (сын большого человека, убившего Нага),” she hissed (шипела она), “stay still (не двигайся: «оставайся неподвижным»). I am not ready yet (я еще не готова). Wait a little (подожди немного). Keep very still, all you three (не двигайтесь и вы, все трое)! If you move I strike (если вы двинетесь, я ударяю = кусаю), and if you do not move I strike (если вы не двинетесь, я /все равно/ кусаю). Oh, foolish people, who killed my Nag (о, глупые люди, которые убили моего Нага)!”

Teddy’s eyes were fixed on his father (Тэдди не спускал глаз с отца: «глаза Тэдди были прикреплены = прикованы к его отцу»; to fix – устанавливать, прикреплять, закреплять, фиксировать), and all his father could do was to whisper (а все, что мог делать его отец, это /только/ шептать), “Sit still, Teddy (сиди неподвижно, Тэдди). You mustn’t move (ты не должен двигаться). Teddy, keep still (Тэдди, не шевелись).”

Then Rikki-tikki came up and cried (тогда Рикки-Тикки поднялся /на веранду/ и крикнул), “Turn round, Nagaina (повернись, Нагайна). Turn and fight (повернись и сражайся)!”

“Son of the big man that killed Nag,” she hissed, “stay still. I am not ready yet. Wait a little. Keep very still, all you three! If you move I strike, and if you do not move I strike. Oh, foolish people, who killed my Nag!”

Teddy’s eyes were fixed on his father, and all his father could do was to whisper, “Sit still, Teddy. You mustn’t move. Teddy, keep still.”

Then Rikki-tikki came up and cried, “Turn round, Nagaina. Turn and fight!”

“All in good time (все в хорошее время = всему свое время),” said she, without moving her eyes (не отводя глаз). “I will settle my account with you presently (скоро я сведу счеты /и/ с тобой; presently – ныне, сегодня, сейчас, теперь; некоторое время спустя). Look at your friends, Rikki-tikki (посмотри на своих друзей, Рикки-Тикки). They are still and white (они неподвижны и бледны; white – белый). They are afraid (они боятся). They dare not move (они не смеют пошевелиться; to dare – осмеливаться, сметь), and if you come a step nearer I strike (и если ты подойдешь на шаг ближе = сделаешь еще один шаг, я кусаю).”

“Look at your eggs (посмотри на свои яйца),” said Rikki-tikki, “in the melon bed near the wall (/там/, на дынной грядке, около стены). Go and look, Nagaina (иди и взгляни на них, Нагайна)!”

The big snake turned half around (большая змея сделала пол-оборота; to turn – поворачивать/ся/; around – вокруг, кругом), and saw the egg on the veranda (и увидела /свое/ яйцо на веранде). “Ah-h (ах-х)! Give it to me (отдай его мне),” she said.

“All in good time,” said she, without moving her eyes. “I will settle my account with you presently. Look at your friends, Rikki-tikki. They are still and white. They are afraid. They dare not move, and if you come a step nearer I strike.”

“Look at your eggs,” said Rikki-tikki, “in the melon bed near the wall. Go and look, Nagaina!”

The big snake turned half around, and saw the egg on the veranda. “Ah-h! Give it to me,” she said.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки