Rikki-tikki heard them going up the path from the stables (Рикки-Тикки услышал, что они двигаются по дорожке от конюшни), and he raced for the end of the melon patch near the wall (и помчался к концу дынной грядки около стены; to race – участвовать в гонках; мчаться, нестись; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли). There, in the warm litter above the melons (там, на теплой подстилке среди дынь; litter – разбросанные вещи, беспорядок; подстилка /для скота; из соломы, сена/), very cunningly hidden (очень хитро спрятанные; to hide), he found twenty-five eggs (он нашел двадцать пять яиц; to find), about the size of a bantam’s eggs (размером вроде яиц бентамок[3]), but with whitish skin instead of shell (но с беловатой кожицей вместо скорлупы).
Darzee’s wife knew better than to do that, for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move. Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully, and never leaving the ground, and Nagaina quickened her pace.
Rikki-tikki heard them going up the path from the stables, and he raced for the end of the melon patch near the wall. There, in the warm litter above the melons, very cunningly hidden, he found twenty-five eggs, about the size of a bantam’s eggs, but with whitish skin instead of shell.
“I was not a day too soon (я как раз вовремя: «я ни на один день /не пришел/ слишком скоро»),” he said, for he could see the baby cobras curled up inside the skin (так как мог увидеть = разглядел свернувшихся детенышей кобры под кожицей; to curl – виться; to curl up – скручивать/ся/, сворачивать/ся/), and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose (и знал, что в ту минуту, как они вылупятся, каждый /из них уже/ может убить человека или мангуста). He bit off the tops of the eggs as fast as he could (он надкусил верхушки яиц так быстро, как мог; to bite), taking care to crush the young cobras (стараясь прокусить /и/ молодых кобр = змеенышей; care – забота; тщательность; to take care – заботиться; стараться; to crush – давить, дробить, толочь; сокрушить, уничтожить), and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any (и переворачивал подстилку время от времени, чтобы увидеть = убедиться, не пропустил ли он какого-нибудь /яйца/; to turn over – переворачивать; to miss – потерпеть неудачу; пропустить, не заметить). At last there were only three eggs left (наконец осталось только три яйца; to leave), and Rikki-tikki began to chuckle to himself (и Рикки-Тикки начал уж было хихикать про себя; to chuckle – /тихо/ смеяться, посмеиваться), when he heard Darzee’s wife screaming (как вдруг услышал крик жены Дарзи; to scream – пронзительно кричать, вопить):
“Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house (Рикки-Тикки, я увела Нагайну к дому; to lead – вести, быть проводником), and she has gone into the veranda (и она вошла = вползла на веранду), and – oh, come quickly (и – о, идем скорее) – she means killing (она намерена убивать)!”