“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop,” said Darzee. “What is it, O Killer of the terrible Nag?”
“Where is Nagaina, for the third time?”
“On the rubbish heap by the stables, mourning for Nag. Great is Rikki-tikki with the white teeth.”
“Bother my white teeth! Have you ever heard where she keeps her eggs?”
“In the melon bed, on the end nearest the wall, where the sun strikes nearly all day. She hid them there weeks ago.”
“And you never thought it worth while to tell me (а ты никогда не думал = а тебе не приходило в голову, что стоит потрудиться сказать мне /об этом/; worth – стóящий; достойный, заслуживающий; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд; хлопоты, беспокойство)? The end nearest the wall, you said (конец, ближайший к стене = подле стены, ты сказал)?”
“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs (Рикки-Тикки, /но/ ты же не собираешься есть ее яйца)?”
“Not eat exactly (не то чтобы есть; exactly – в точности, точно; именно); no (нет). Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken (Дарзи, если у тебя есть хоть зерно = капля здравого смысла, ты полетишь к конюшне и притворишься, будто у тебя сломано крыло; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; to fly – летать; to pretend – притворяться), and let Nagaina chase you away to this bush (и пусть Нагайна гонится за тобой до этого куста; to chase – гнаться, преследовать). I must get to the melon-bed (я должен добраться до дынной грядки), and if I went there now she’d see me (а если я пойду туда сейчас, она увидит меня).”
“And you never thought it worth while to tell me? The end nearest the wall, you said?”
“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?”
“Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she’d see me.”