Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

“Tricked (обманута; to trick – обманывать, надувать)! Tricked (обманута)! Tricked (обманута)! Rikk-tck-tck (рикк-тк-тк)!” chuckled Rikki-tikki (засмеялся Рикки-Тикки). “The boy is safe (мальчик в безопасности), and it was I (и это был я) – I (я) – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom (это я поймал Нага за капюшон прошлой ночью в ванной комнате; to catch).” Then he began to jump up and down (и он начал прыгать вверх и вниз), all four feet together (на всех своих четырех лапах вместе = сразу), his head close to the floor (/опустив/ голову к полу; close – близко, рядом, около). “He threw me to and fro (он бросал меня во все стороны; to throw; to and fro – туда и сюда, взад и вперeд; из стороны в сторону, в разные стороны), but he could not shake me off (но не смог стряхнуть /с себя/; to shake – трясти/сь/; to shake off – стряхнуть, стряхивать). He was dead before the big man blew him in two (он был мертв /уже/ до того, как большой человек разорвал его на две /части/; to blow – дуть; взрывать, разрывать). I did it (я сделал это)! Rikki-tikki-tck-tck (рикки-тикки-тк-тк)! Come then, Nagaina (иди же, Нагайна). Come and fight with me (иди и сразись со мной). You shall not be a widow long (ты недолго будешь вдовой; long – долго, длительно).”

“Tricked! Tricked! Tricked! Rikk-tck-tck!” chuckled Rikki-tikki. “The boy is safe, and it was I–I – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom.” Then he began to jump up and down, all four feet together, his head close to the floor. “He threw me to and fro, but he could not shake me off. He was dead before the big man blew him in two. I did it! Rikki-tikki-tck-tck! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long.”

Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy (Нагайна увидела = поняла, что она упустила возможность убить Тэдди; to lose – терять; chance – случайность; шанс, возможность, вероятность), and the egg lay between Rikki-tikki’s paws (/к тому же ее/ яйцо лежало между лапками Рикки-Тикки; to lie). “Give me the egg, Rikki-tikki (отдай мне яйцо, Рикки-Тикки). Give me the last of my eggs (отдай мне последнее из моих яиц), and I will go away and never come back (и я уйду отсюда и никогда не вернусь),” she said, lowering her hood (опуская свой капюшон; to lower – спускать, опускать; low – низкий).

“Yes, you will go away (да, ты уйдешь), and you will never come back (и никогда не вернешься). For you will go to the rubbish heap with Nag (потому что отправишься на мусорную кучу /вместе/ с Нагом). Fight, widow (сражайся, вдова)! The big man has gone for his gun (большой человек пошел за своим ружьем)! Fight (сражайся)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки