Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Kala Nag stood ten fair feet at the shoulders (Кала Наг имел полных десять футов в плечах; to stand – стоять; быть высотой/ростом в…; fair – красивый; абсолютный, полный), and his tusks had been cut off short at five feet (его бивни были укорочены до пяти футов; to cut – резать, разрезать; to cut off – обрезать, отрезать; short – короткий), and bound round the ends, to prevent them splitting, with bands of copper (и окованы по концам полосками из меди, чтобы предохранить их от расщепления = чтобы они не расщеплялись; to bind – вязать, связывать; обшивать; вправлять более слабый материал в оправу из более прочного; to prevent – предотвращать, предупреждать, предохранять; to split – раскалывать/ся/, расщеплять/ся/; band – лента, повязка; полоска); but he could do more with those stumps than any untrained elephant could do with the real sharpened ones (но он мог сделать этими обрубками больше, чем любой необученный слон своими настоящими, заостренными /бивнями/; stump – обрубок; to train – тренировать/ся/, обучать/ся/; to sharpen – заострять; sharp – острый). When, after weeks and weeks of cautious driving of scattered elephants across the hills (когда, после недель и недель = многих недель осторожного преследования разрозненных слонов через горы; to drive – везти, перевозить; гнать, преследовать; to scatter – разбрасывать, раскидывать; разъединять, разрознивать), the forty or fifty wild monsters were driven into the last stockade (сорок или пятьдесят диких чудовищ заводили в последний загон; stockade – забор, ограждение; загон для скота), and the big drop gate (и большая падающая дверь; to drop – капать; падать), made of tree trunks lashed together (сделанная из крепко связанных вместе стволов деревьев; to lash – хлестать, стегать; крепко связывать), jarred down behind them (дребезжа, опускалась позади них; to jar – издавать неприятный, резкий звук; дребезжать), Kala Nag, at the word of command, would go into that flaring, trumpeting pandemonium (Кала Наг, по команде, входил в этот освещенный вспышками /факелов/ и ревущий пандемониум;[6] word of command – /воен.//устная/ команда; word – слово; to flare – гореть ярким пламенем; ярко вспыхивать; to trumpet – трубить; реветь /о слоне/) (generally at night, when the flicker of the torches made it difficult to judge distances (обычно ночью, когда мерцание факелов делало затруднительным определение расстояний; flicker – мерцание, мигание; to judge – судить, выносить приговор; оценивать, определять)), and, picking out the biggest and wildest tusker of the mob (и, выбрав самого крупного и самого дикого обладателя бивней из этого сборища; to pick – собирать; to pick out – выбирать; tusk – клык, бивень /слона, моржа/; tusker – животное с клыками, бивнями), would hammer him and hustle him into quiet while the men on the backs of the other elephants roped and tied the smaller ones (/начинал/ бить и гонять его, /пока тот не/ затихал, а люди, /сидевшие/ на спинах других слонов, связывали веревками и привязывали более мелких /животных/; to hammer – бить, ударять; to hustle – толкать; гнать вперед, подгонять; quiet – затишье, тишь; to rope – связывать веревкой; rope – веревка; to tie – завязывать/ся/, привязывать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки