Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Kala Nag stood ten fair feet at the shoulders, and his tusks had been cut off short at five feet, and bound round the ends, to prevent them splitting, with bands of copper; but he could do more with those stumps than any untrained elephant could do with the real sharpened ones. When, after weeks and weeks of cautious driving of scattered elephants across the hills, the forty or fifty wild monsters were driven into the last stockade, and the big drop gate, made of tree trunks lashed together, jarred down behind them, Kala Nag, at the word of command, would go into that flaring, trumpeting pandemonium (generally at night, when the flicker of the torches made it difficult to judge distances), and, picking out the biggest and wildest tusker of the mob, would hammer him and hustle him into quiet while the men on the backs of the other elephants roped and tied the smaller ones.

There was nothing in the way of fighting that Kala Nag, the old wise Black Snake, did not know (в смысле приемов борьбы не было ничего, чего бы Кала Наг, старый мудрый Черный Змей, не знал; way – путь, дорога; способ, прием), for he had stood up more than once in his time to the charge of the wounded tiger (потому что, в свое время, он не раз: «больше чем один раз» противостоял нападению раненого тигра; to stand up – оказываться прочным, оставаться в рабочем состоянии; смело встречать; charge – атака, нападение; to wound – ранить), and, curling up his soft trunk to be out of harm’s way (скрутив свой мягкий хобот, чтобы быть вне вреда = не повредить его; to curl up – скручивать/ся/; trunk – ствол /дерева/; хобот /у слонов/; harm – вред), had knocked the springing brute sideways in mid-air with a quick sickle cut of his head, that he had invented all by himself (он отбрасывал прыгающего зверя в сторону высоко в воздухе быстрым серпообразным ударом головы, который придумал сам; to knock – ударять, бить; to spring – прыгать, скакать; air – воздух; in mid air – высоко в воздухе; sickle – серп, что-либо в форме серпа; cut – разрезание; удар; to invent – изобретать; придумывать); had knocked him over (сбивал его с ног; to knock over – сбить с ног), and kneeled upon him with his huge knees till the life went out with a gasp and a howl (и становился на него своими громадными коленями, /не вставая/ до тех пор, пока /из него/ не выходила жизнь вместе с дыханием и воем; to kneel – преклонять колени, становиться на колени; gasp – затрудненное дыхание, удушье), and there was only a fluffy striped thing on the ground for Kala Nag to pull by the tail (а на земле оставалось только что-то пушистое и полосатое, что Кала Наг тянул за хвост; to pull – тащить, тянуть).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки