She left me a written statement of my future prospects, as revealed by the cards, and with it an address at which a post-office order would reach her. “The day was not that far off,” she remarked, “when Francie might remember what he owed to his aunt Chance, maintaining her ain unbleemished widowhood on thratty punds a year.”
Having refused to give her sanction to my marriage, my mother also refused to be present at the wedding, or to visit Alicia afterwards. There was no anger at the bottom of this conduct on her part. Believing as she did in this Dream, she was simply in mortal fear of my wife.
I understood this, and I made allowances for her
(я понимал это и, учитывая это, простил ее; to make allowances for smth. – учитывать, принимать во внимание что-л., делать поправку на что-л.; allowance – денежное пособие; допущение, принятие в расчет; поправка, скидка /на что-л./; оправдание /чему-л./). Not a cross word passed between us (ни одного обидного слова не было произнесено между нами; cross – перекрестный; неблагоприятный /о ветре/; /разг./ злой, сердитый). My one happy remembrance now (теперь мое единственное счастливое воспоминание; one – один; единственный) – though I did disobey her in the matter of my marriage – is this (хотя я ослушался ее в том, что касается брака, – такое): I loved and respected my good mother to the last (я любил и уважал мою милую матушку до последнего часа; last – последний; конец; смерть, последний час).As for my wife, she expressed no regret at the estrangement between her mother-in-law and herself
(что касается жены, она не выразила никакого огорчения разрывом между свекровью и ей самой; regret – сожаление, огорчение; estrangement – отдаление, отчуждение; разрыв; mother-in-law – свекровь, теща). By common consent, we never spoke on that subject (по общему согласию мы больше никогда не говорили на эту тему). We settled in the manufacturing town which I have already mentioned (мы обосновались в фабричном городе, о котором я уже упоминал; to settle – устраивать/ся/, улаживать/ся/; поселиться, обосноваться), and we kept a lodging-house (и сняли меблированные комнаты; to keep – держать; оставлять /себе/; lodging-house – дом с меблированными комнатами для сдачи внаем; меблированные комнаты; lodging – временное жилье; сдаваемая комната). My kind master, at my request (мой добрый хозяин по моей просьбе), granted me a lump sum in place of my annuity (пожаловал мне крупную сумму в счет моей ежегодной ренты; lump sum – единовременно выплачиваемая /крупная/ сумма; lump – ком, глыба; масса; единый, взятый в целом; in place of – вместо).