Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

While my back was turned (пока моя спина была повернута = пока меня не было дома, за моей спиной), she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort (она заводила знакомства с людьми сомнительного и распутного образа жизни; to form – принимать или придавать вид, форму; образовывать, создавать; doubt – сомнение; dissipated – рассеянный; разгульный, распутный; беспутный; to dissipate – рассеивать/ся/; транжирить; кутить; вести разгульный образ жизни; sort – сорт, вид, тип). One day, I observed something in her manner (однажды: «одним днем» я заметил что-то в ее поведении; manner – метод, способ; манера; поведение) which forced the suspicion on me that she had been drinking (что заставило меня подозревать: «нагнало подозрение на меня», что она пьет). Before the week was out (прежде чем закончилась та неделя), my suspicion was a certainty (мое подозрение стало уверенностью). From keeping company with drunkards (знаясь с пьяницами; to keep company with – встречаться, водиться, водить дружбу с /кем-л./: «поддерживать компанию»; company – компания, общество), she had grown to be a drunkard herself (она и сама стала пьяницей; to grow – расти; становиться).

I did all a man could do to reclaim her (я сделал все, что /только/ может сделать человек, чтобы образумить ее; to reclaim – исправлять, перевоспитывать /кого-л./). Quite useless (совершенно бесполезно; use – польза, толк)! She had never really returned the love I felt for he (она никогда по-настоящему не отвечала взаимностью на любовь, которую я испытывал к ней; to return – возвращать/ся/; отвечать /тем же/): I had no influence (я не имел влияния); I could do nothing (я ничего не мог сделать). My mother, hearing of this last worse trouble (матушка, услышав/прознав об этой последней, еще более скверной беде; worse – худшее; худший; еще хуже), resolved to try what her influence could do (решила попробовать, что ее влияние может сделать). Ill as she was, I found her one day dressed to go out (как ни была она больна, однажды я застал ее одетой для выхода).


 While my back was turned, she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort. One day, I observed something in her manner which forced the suspicion on me that she had been drinking. Before the week was out, my suspicion was a certainty. From keeping company with drunkards, she had grown to be a drunkard herself.

I did all a man could do to reclaim her. Quite useless! She had never really returned the love I felt for her: I had no influence; I could do nothing. My mother, hearing of this last worse trouble, resolved to try what her influence could do. Ill as she was, I found her one day dressed to go out.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука