Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

 The man looked at his watch, and answered, “Two o’clock.” Two in the morning. What day of the month was this day that had just begun? I reckoned it up from the date of my mother’s funeral. The horrid parallel between the dream and the reality was complete – it was my birthday!

Had I escaped the mortal peril which the dream foretold? or had I only received a second warning? As that doubt crossed my mind I stopped on my way out of the town. The air had revived me – I felt in some degree like my own self again. After a little thinking, I began to see plainly the mistake I had made in leaving my wife free to go where she liked and to do as she pleased.

I turned instantly, and made my way back to the house (я тут же повернулся и пошел обратно домой). It was still dark (все еще было темно). I had left the candle burning in the bedchamber (я оставил зажженную свечу в спальне). When I looked up to the window of the room now, there was no light in it (когда я теперь поднял глаза на окно комнаты, в нем не было света). I advanced to the house door (я подошел к двери дома). On going away, I remembered to have closed it (я помнил, что, уходя, закрыл ее); on trying it now, I found it open (попробовав /открыть/ ее теперь, я обнаружил, что она открыта).

I waited outside, never losing sight of the house till daylight (я прождал на улице, не упуская дом из виду, до рассвета; daylight – дневной свет; рассвет). Then I ventured indoors – listened, and heard nothing (затем я отважился /войти/ в дом, прислушался и ничего не услышал; indoors – в помещении, в доме) – looked into the kitchen (заглянул в кухню), scullery (буфетную; scullery – судомойка при кухне; буфетная), parlor, and found nothing (гостиную – и ничего не обнаружил) – went up at last into the bedroom (наконец поднялся в спальню). It was empty (она была пуста).

A picklock lay on the floor (отмычка лежала на полу; picklock – взломщик; отмычка; to pick – поднимать /с земли/; выбирать; ковырять; открывать замок отмычкой; lock – замок), which told me how she had gained entrance in the night (что подсказало мне, как она смогла войти ночью; to gain – получать; добиваться; entrance – вход, входная дверь). And that was the one trace I could find of the Dream Woman (и это был единственный след женщины из сна, который я смог найти).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука