Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

Returning, I was seized on from behind by two men (возвращаясь, я был схвачен сзади двумя мужчинами), dragged down a passage and robbed (втащен в переулок и ограблен; passage – проход, переход; коридор) – not only of the little money I had about me, but also of the knife (/они взяли/ не только немного денег, которые у меня были с собой, но и нож). It was the lawyer’s opinion (as it was mine) (мнение адвоката – как и мое – было таково) that the thieves were among the disreputable acquaintances formed by my wife (что эти воры были из числа сомнительных знакомых моей жены; thief – вор), and that they had attacked me at her instigation (и что они напали на меня по ее наущению; instigation – подстрекательство; наущение). To confirm this view I received a letter the next day (чтобы подтвердить = в подтверждение этого мнения я получил письмо на следующий день), without date or address (без даты и адреса), written in Alicia’s hand (написанное рукой Алисии; hand – кисть; почерк). The first line informed me (первая строка сообщала мне; line – линия; строка) that the knife was back again in her possession (что нож снова в ее владении). The second line reminded me of the day when I struck her (вторая строка напоминала мне о том дне, когда я ее ударил; to strike).


 Returning, I was seized on from behind by two men, dragged down a passage and robbed – not only of the little money I had about me, but also of the knife. It was the lawyer’s opinion (as it was mine) that the thieves were among the disreputable acquaintances formed by my wife, and that they had attacked me at her instigation. To confirm this view I received a letter the next day, without date or address, written in Alicia’s hand. The first line informed me that the knife was back again in her possession. The second line reminded me of the day when I struck her.

The third line warned me that she would wash out the stain of that blow in my blood (третья предупреждала меня, что она смоет пятно того удара моей кровью; to wash – мыть; стирать; отстирать/ся/, отмывать/ся/; stain – пятно; позорящий факт, пятно), and repeated the words, “I shall do it with the knife (и повторяла слова: «Я сделаю это вот этим ножом»)!”

These things happened a year ago (эти события произошли год назад). The law laid hands on the men who had robbed me (полиция арестовала тех людей, которые меня ограбили; law – закон; the law – /разг./ полиция; to lay hands on – найти, приобрести /что-л./; заполучить, прибрать к рукам /кого-л., что-л./; схватить, изловить /кого-л./: «положить руки на»); but from that time to this (но с того времени до этого /дня/), the law has failed completely to find a trace of my wife (полиция так и не смогла найти ни следа моей жены; to fail – потерпеть неудачу; не суметь /сделать что-л./).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука