Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room (той же ночью мы с миссис Фэрбанк проводили обсуждение /укрывшись/ за стенами нашей комнаты; sanctuary – святилище; убежище, приют).

The topic was “The Hostler’s Story” (тема была «История конюха»); and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty (вопрос в споре между нами = спорный вопрос касался меры нашей милосердной обязанности; dispute – диспут; спор, разногласия; to turn on smth. – вращаться около чего-л.; сосредоточиться на чем-л.; charitable – благотворительный; милосердный) that we owed to the hostler himself (которую мы имели по отношению к конюху).

The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind (мнение, которое у меня сложилось относительно рассказа этого человека, было сугубо прозаичным; purely – чисто; сугубо, совершенно; matter-of-fact – основанный на фактах, сухой, прозаичный). Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife (Фрэнсис Рейвен, на мой взгляд, /слишком много/ размышлял над неясной связью между странным сном и своей подлой/гнусной женой; in my opinion – по моему мнению, по-моему, на мой взгляд; to brood – высиживать яйца; размышлять; misty – туманный; смутный, неясный; mist – /легкий/ туман; дымка), until his mind was in a state of partial delusion on that subject (пока его рассудок не вошел в состояние частичного бреда на эту тему; delusion – обман; иллюзия, заблуждение; мания, бредовая идея).


 We took leave of Francis Raven at the door of Farleigh Hall, with the understanding that he might expect to hear from us again.

The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room.

The topic was “The Hostler’s Story”; and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty that we owed to the hostler himself.

The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind. Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife, until his mind was in a state of partial delusion on that subject.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука