Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

“We have had a very disagreeable matter to deal with (нам пришлось столкнуться с очень неприятным делом; to deal – распределять; иметь дело /с чем-л./; сталкиваться; бороться /с чем-л./),” he said; “and my mother has not recovered from the painful impression left on her mind (и мать еще не оправилась от тягостного впечатления, оставшегося в ее памяти; painful – болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль). Many years since, when my sisters were children (много лет назад, когда мои сестры были детьми; child – ребенок, дитя; мальчик, девочка), we had an English governess in the house (у нас дома была английская гувернантка). She left us, as we then understood, to be married (она ушла от нас, как мы тогда поняли, чтобы выйти замуж). We heard no more of her until a week or ten days since (мы больше не слышали о ней до недели или десяти дней назад = снова услышали о ней дней десять назад), when my mother received a letter (когда мать получила письмо), in which our ex-governess described herself as being in a condition of great poverty and distress (в котором наша бывшая гувернантка описала себя как находящуюся в состоянии большой бедности и несчастья; distress – горе, несчастье; бедственное положение). After much hesitation she had ventured (после долгих колебаний она отважилась; to hesitate – колебаться) – at the suggestion of a lady who had been kind to her (по совету одной дамы, которая была к ней добра; suggestion – предложение, совет) – to write to her former employers, and to appeal to their remembrance of old times (написать своим бывшим хозяевам и воззвать к их памяти о старых временах; employer – наниматель, работодатель; хозяин, хозяйка; to employ – нанимать; держать на службе).


 “We have had a very disagreeable matter to deal with,” he said; “and my mother has not recovered from the painful impression left on her mind. Many years since, when my sisters were children, we had an English governess in the house. She left us, as we then understood, to be married. We heard no more of her until a week or ten days since, when my mother received a letter, in which our ex-governess described herself as being in a condition of great poverty and distress. After much hesitation she had ventured – at the suggestion of a lady who had been kind to her – to write to her former employers, and to appeal to their remembrance of old times.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука