Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

While my informant was relating these circumstances (пока мой осведомитель сообщал эти подробности; to relate – рассказывать; иметь отношение; circumstance – обстоятельство; подробность, частность), my memory was at work (моя память /напряженно/ работала: «была за работой»). I recalled what Francis Raven had vaguely told us (я вспомнил, что Фрэнсис Рейвен смутно/неопределенно нам рассказывал) of his wife’s experience in former days as governess in a German family (о том, как его жена в былые дни работала гувернанткой в немецкой семье; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание; former – прежний, бывший, давний). A suspicion of the truth suddenly flashed across my mind (вдруг слабый проблеск истины забрезжил передо мной: «подозрение истины внезапно пронеслось через мой разум»; suspicion – подозрение; привкус, оттенок; to flash – вспыхивать; промелькнуть, пронестись; осенить, прийти в голову). “What was the woman’s name (как было имя той женщины)?” I asked.

Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock” (сын господина Бельдхаймера ответил: «Алисия Ворлок»).

I had but one idea when I heard that reply (у меня была лишь одна мысль, когда я услышал его ответ) – to get back to my house without a moment’s needless delay (вернуться домой без минутной ненужной задержки = поехать домой, ни на минуту не задерживаясь). It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since (теперь было десять часов вечера – последний поезд на Мец давно ушел).


 While my informant was relating these circumstances, my memory was at work. I recalled what Francis Raven had vaguely told us of his wife’s experience in former days as governess in a German family. A suspicion of the truth suddenly flashed across my mind. “What was the woman’s name?” I asked.

Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock.”

I had but one idea when I heard that reply – to get back to my house without a moment’s needless delay. It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since.

I arranged with my young friend – after duly informing him of the circumstances (я договорился с моим юным другом – после того, как надлежащим образом сообщил ему обстоятельства) – that I should go by the first train in the morning (что утром я уеду первым поездом), instead of staying to breakfast with the other guests who slept in the house (а не останусь завтракать с остальными гостями, которые ночуют в доме; instead – вместо).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука