Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

There she stops (тут она смолкает). Has she discovered no more than that (она выяснила только это: «не больше, чем это»)? No more thus far (пока больше ничего; thus far – до сих пор, к этому времени; thus – так, таким образом; до, до такой степени). I begin to feel really interested by this time (я начинаю чувствовать себя по-настоящему заинтересованным = проявлять большой интерес к этому времени). I ask eagerly what it means (я спрашиваю нетерпеливо, что это значит)? Mrs. Fairbank points mysteriously to the chaise (миссис Фэрбанк загадочно указывает на фаэтон; mysterious – таинственный; загадочный, непостижимый; mystery – тайна, загадка) – with Francis Raven (hitherto our hostler, now our coachman) waiting for us to get in (где Фрэнсис Рейвен (до этого – наш конюх, теперь – наш кучер) ждет, пока мы сядем; hitherto – до настоящего времени, до сих пор; coach – карета, экипаж; to get in – входить, влезать; садиться /в машину и т. д./). The chaise has a seat for two in front (фаэтон имеет место для двоих спереди; seat – место /для сидения/; сиденье; стул, скамья; in front – впереди, спереди; front – передняя сторона), and a seat for one behind (и место для одного сзади). My wife casts a warning look at me (жена бросает предупредительный взгляд на меня; warning – предупреждающий; предупредительный; to warn – предупреждать; предостерегать), and places herself on the seat in front (и садится: «помещает себя» на место спереди).

The necessary consequence of this arrangement is that (неизбежное следствие этого маневра состоит в том; necessary – необходимый; неизбежный; consequence – /по/следствие, результат /чего-л./; arrangement – приведение в порядок; расположение /определенным образом/; to arrange – приводить в порядок; располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать) Mrs. Fairbank sits by the side of the driver during a journey of two hours and more (что миссис Фэрбанк сидит рядом с кучером в течение более чем двухчасовой поездки: «поездки двух часов и более»; driver – водитель, шофер; кучер; during – в течение, в продолжение, во время; journey – поездка, путешествие /обычно сухопутное/). Need I state the result (нужно ли говорить о результате; to state – заявлять; излагать; констатировать)? It would be an insult to your intelligence to state the result (это было бы оскорблением вашего ума – рассказать о результате = говорить об этом – значит оскорбить ваши умственные способности). Let me offer you my place in the chaise (позвольте мне предложить вам мое место в фаэтоне). And let Francis Raven tell his terrible story in his own words (и позвольте Фрэнсису Рейвену рассказать свою ужасную историю своими собственными словами).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука