Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

 It is now ten years ago since I got my first warning of the great trouble of my life in the Vision of a Dream.

I shall be better able to tell you about it if you will please suppose yourselves to be drinking tea along with us in our little cottage in Cambridgeshire, ten years since.

The time was the close of day, and there were three of us at the table, namely, my mother, myself, and my mother’s sister, Mrs. Chance. These two were Scotchwomen by birth, and both were widows. There was no other resemblance between them that I can call to mind.

My mother had lived all her life in England (моя мать прожила всю свою жизнь в Англии), and had no more of the Scotch brogue on her tongue than I have (и в ее речи шотландского акцента было не больше, чем у меня; brogue – провинциальный акцент /особ. ирландский/; tongue – язык /орган/; язык, диалект; речь; манера говорить). My aunt Chance had never been out of Scotland (моя тетя Чанс никогда не покидала /пределов/ Шотландии) until she came to keep house with my mother after her husband’s death (пока не переехала, чтобы вести хозяйство вместе с моей матерью, после смерти мужа; to keep – держать; содержать /дом, хозяйство/). And when she opened her lips (и когда она открывала рот) you heard broad Scotch, I can tell you, if you ever heard it yet (вы слышали сильный шотландский акцент, могу вам сказать, если вы вообще когда-либо слышали его = такого сильного шотландского акцента вам, поверьте, никогда не доводилось слышать; broad – широкий; заметный, сильный /об акценте/; I can tell you – уверяю вас, поверьте мне; yet – когда-нибудь; до сих пор; /пока/ еще)!

As it fell out, there was a matter of some consequence in debate among us that evening (случилось так, что мы обсуждали дело некоторой = довольно большой важности в тот вечер; to fall out – выпадать; случаться; matter – дело, вопрос; тема, предмет обсуждения; consequence – /по/следствие, результат; важность, значимость; in debate – обсуждаемый; debate – дебаты, дискуссия, обсуждение). It was this: whether I should do well or not to take a long journey on foot the next morning (оно было таким: поступлю ли я хорошо или нет, если совершу длительное путешествие пешком на следующее утро).


 My mother had lived all her life in England, and had no more of the Scotch brogue on her tongue than I have. My aunt Chance had never been out of Scotland until she came to keep house with my mother after her husband’s death. And when she opened her lips you heard broad Scotch, I can tell you, if you ever heard it yet!

As it fell out, there was a matter of some consequence in debate among us that evening. It was this: whether I should do well or not to take a long journey on foot the next morning.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука