Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

Sleep stole on me before I was aware of it (сон подкрался ко мне прежде, чем я осознал его = незаметно; aware – знающий, осознающий /что-л./); my eyes closed, and I fell off to rest (глаза закрылись, и я погрузился в сон; to fall off – опадать /о листьях/; падать вниз; rest – покой, отдых; сон), without having so much as thought of extinguishing the candle (даже не подумав о том, чтобы погасить свечу; so much as – хотя бы; даже; to extinguish – гасить, тушить).

The next thing that I remember was a faint shivering (следующее, что я помню, это слабая дрожь; to shiver – дрожать, трястись) that ran through me from head to foot (которая пробежала с головы до ног), and a dreadful sinking pain at my heart (и ужасная острая боль в сердце; to sink – тонуть; опускаться; вонзать /зубы/; вонзаться /о зубах/), such as I had never felt before (какой я никогда прежде не испытывал). The shivering only disturbed my slumbers (дрожь только потревожила мой сон; to disturb – волновать, тревожить; приводить в беспорядок; slumbers – сон; дремота) – the pain woke me instantly (боль разбудила меня немедленно). In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness (в один миг я перешел от состояния сна к состоянию бодрствования) – my eyes wide open (глаза широко открылись) – my mind clear on a sudden as if by a miracle (ум внезапно стал ясный, словно каким-то чудом; sudden – внезапный, неожиданный). The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow (свеча догорела почти до последнего кусочка сала = до самого основания; to burn down – сжигать или сгорать дотла; to burn – сжигать; гореть, сгорать; nearly – почти; близко; tallow – /твердый/ жир, сало), but the unsnuffed wick had just fallen off (но непотушенный фитиль только что упал; to snuff – гасить /свечу/; снимать нагар /со свечи/; snuff – нагар на свече; огарок), and the light was, for the moment, fair and full (и пламя на мгновение вспыхнуло ясно и ярко; light – свет; огонь, пламя; fair – светлый; хороший, ясный; чистый; full – полный; достигший высшей точки, степени; яркий /о свете/).


 Sleep stole on me before I was aware of it; my eyes closed, and I fell off to rest, without having so much as thought of extinguishing the candle.

The next thing that I remember was a faint shivering that ran through me from head to foot, and a dreadful sinking pain at my heart, such as I had never felt before. The shivering only disturbed my slumbers – the pain woke me instantly. In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness – my eyes wide open – my mind clear on a sudden as if by a miracle. The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow, but the unsnuffed wick had just fallen off, and the light was, for the moment, fair and full.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука