Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

The light fell full on her face (свет упал прямо на ее лицо; full – прямо, как раз). A fair, fine woman (красивая, привлекательная женщина; fine – прекрасный, превосходный; красивый, привлекательный), with yellowish flaxen hair (с желтовато-соломенными волосами), and light gray eyes (и светло-серыми глазами), with a droop in the left eyelid (с припухшим левым веком; droop – наклон, склон; to droop – наклонять/ся/, свисать; сползать; закрываться /о глазах/; lid – крышка; веко). I noticed these things and fixed them in my mind (я отметил все эти детали и запечатлел их в памяти; thing – вещь; деталь, особенность; to fix – укреплять; закреплять; фиксировать /в памяти, сознании/), before she was quite round at the side of the bed (прежде, чем она успела подойти к краю кровати; to be round – заходить, приходить /к кому-л./). Without saying a word (не произнося ни слова: «без произнесения слова»); without any change in the stony stillness of her face (без какой-либо перемены в каменной неподвижности ее лица = с холодным, неподвижным лицом; stony – каменный; холодный, неподвижный; stone – камень; still – неподвижный, спокойный); without any noise following her footfall (без какого-либо шума, следовавшего за ее поступью = бесшумно ступая; footfall – звук шагов; поступь), she came closer and closer (она подходила все ближе и ближе); stopped at the bed-head (остановилась у изголовья кровати; head – голова; верхняя или передняя часть /чего-л./); and lifted the knife to stab me (и подняла нож, чтобы заколоть меня; to stab – наносить удар, колоть /ножом, кинжалом/). I laid my arm over my throat to save it (я положил руку на горло, чтобы защитить его); but, as I saw the blow coming (но, когда я увидел удар приходящим = увидев, как опускается нож), I threw my hand across the bed to the right side (я переметнул руку через кровать на правую сторону /и схватился за край/; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/; across – поперек, на ту сторону; через), and jerked my body over that way (и рывком перебросил туда тело; to jerk – резко дергать, толкать, поворачивать; дергаться), just as the knife came down, like lightning (как раз в то время, когда нож опустился /рядом/, словно молния; to come down – падать; опускаться), within a hair’s breadth of my shoulder (на ширину волоска = на волосок от моего плеча; within – внутри; в пределах).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука